— Мистер Барретсон сказал, что может позаниматься е нами сегодня. Мы идем на луг. Ты не возражаешь?
Хейли удивленно посмотрела на Стивена.
— Занятия под открытым небом? Неужели? Стивен улыбнулся.
— Да. Я должен заплатить долг чести и одновременно проведу с мальчиками занятия. Конечно, если вы ничего не имеете против.
— Нет, я не против, — пробормотала Хейли, явно озадаченная словами Стивена. — А что за долг чести?
— Мы с Эндрю заключили пари позавчера вечером, и я проиграл.
Брови Хейли взлетели.
— Вы заключили пари с Эндрю? И проиграли?
— Боюсь, что в тот вечер меня преследовали неудачи, — усмехнулся маркиз.
Хейли вспомнила, чем кончилось ее пари, и вспыхнула до корней волос. Она молча смотрела, как Стивен и братья выходят из комнаты. Но что же он за человек, этот мистер Барретсон? После ссоры на берегу озера и игры в шахматы позавчера вечером он заметно изменился. Стал более открытым. Со всеми, кроме нее. С ней же оставался безукоризненно вежливым, но словно отгородился невидимой стеной.
А вот с Эндрю и Натаном он ходил на рыбалку. А теперь отправился с ними на занятия.
Вчера за обедом она гадала: что произойдет вечером, неужели они со Стивеном снова окажутся наедине? Рассудок подсказывал, что ей следует держаться от него подальше, но сердце упорно твердило другое…
Ей не пришлось решать эту проблему — сразу после обеда Стивен извинился и ушел к себе. Весь вечер Хейли провела в кабинете. Она дописывала очередной рассказ и старалась не думать о Стивене Барретсоне.
— Эндрю и Натан, кажется, совершенно очарованы мистером Барретсоном, — заметила тетя Оливия, прервав размышления племянницы.
— Да, действительно…
— А мистеру Барретсону они тоже нравятся, — добавила Памела, наливая кофе в чашку сестры.
— Как вы думаете, что они собираются делать сегодня? — спросила Хейли. — Надеюсь, Эндрю и Натан не намерены заняться чем-то связанным с физической нагрузкой? Пожалуй, ребра у Сти… у мистера Барретсона еще не совсем зажили. Да и плечо тоже.
— Мистер Барретсон, похоже, очень крепкий мужчина, — заметила Памела. — Уверена, он справится с Эндрю и Натаном.
— Да-да, конечно, — подала голос тетя Оливия. — Мистер Барретсон — видный мужчины. Такой красивый и широкоплечий… Ты согласна, Хейли?
Хейли вспыхнула:
— Э-э… да, разумеется. Он очень крепкий…
— Он очаровательный, — продолжала тетя Оливия, явно не замечая смущения племянницы.
— А я и не знала, тетя Оливия, что вы провели с ним столько времени, — сказала Хейли.
Тетка взяла свое рукоделие.
— Да, вчера мы недурно провели время. Когда ты с детьми ходила на конюшню, мистер Барретсон помог мне с моими домашними делами.
Хейли с Памелой обменялись многозначительными взглядами.
— Но ведь вчера была ваша очередь вытирать пыль в библиотеке, — сказала Памела.
Широкая улыбка осветила лицо тети Оливии.
— Вот именно. Мистер Барретсон прекрасно управляется с метелкой из перьев. К тому же он может дотянуться до тех мест, которые мне недоступны. Правда, поначалу он не выказал особого рвения, скорее — пришел в ужас. Но потом очень быстро управился.
— Как же вам удалось уговорить его вытирать пыль? — спросила Хейли, развеселившись.
— Как? Я просто вручила ему метелочку и попросила помочь мне. — Тетя Оливия многозначительно посмотрела на Хейли. — Если тебе, моя милая, чего-то хочется, нужно высказать свое желание вслух.
Хейли смотрела на тетку и задавалась вопросом: идет ли речь о вытирании пыли или уже о другом? Но тут тетя Оливия занялась рукоделием, и Хейли решила, что лучше ни о чем ее не спрашивать.
Десять минут спустя Памела и Хейли вышли из столовой и в сопровождении Келли направились к озеру. Там малышка установила свой мольберт, а старшие сестры расположились на траве.