Губы Моргана приблизились, нежно покусывая ее губы, пока они не раскрылись. Покрывая мелкими поцелуями тонкое горло, он начал одну за другой Расстегивать крохотные пуговицы на лифе, дав свободу упругой груди.
— Морган! — с трудом выдохнула Сабрина. — Ты так ничего и не понял? Тебе вовсе не надо этого делать!Я все равно не могу сейчас зачать ребенка.
— Пожалуйста, я прошу тебя, — он поднял ей платье и принялся спускать многочисленные нижние юбки.
Сабрина на миг утратила дар речи, охваченная счастьем. Впервые Морган Макдоннелл позабыл о своей гордости о чем-то попросил. Он хотел жену больше, чем наследника.
— Ты уверен, что можно? — прошептала Сабрина, сжимаясь к мужу всем телом всем телом.
— Нужно, детка. Ты до сих пор не усвоила девиза Макдоннеллов, — Морган весело подмигнул жене. — Естественно, написано на гэльском языке, а в переводе звучит примерно так: «Если хочешь победить, не бойся пролить капельку крови». — Лукавые искорки в его глазах засверкали ярче. — В особенности если это не твоя собственная кровь.
Когда Сабрина проснулась, мужа рядом не было. Он устроился за столом при свете свечи, разогнавшей тени по углам и бросавшей блики на его золотые волосы. Сабрина встала и прошлепала к столу босиком в одной шерстяной ночной рубашке, которую натянул на жену ночью Морган, когда погас огонь в камине.
Перед Морганом лежал букварь, в детские годы любимая книга Сабрины, намеревавшейся использовать его для обучения грамоте молодого поколения Макдоннеллов. Возле каждой буквы имелось изображение какого-нибудь экзотического животного, название которого начиналось с этой буквы. Шевеля губами, хозяин замка сверял картинки со смятым листком бумаги.
Морган вздрогнул, когда Сабрина положила ему руку на плечо, виновато улыбнулся и захлопнул учебник.
— Матушка меня всегда предупреждала, что ни в коем случае не следует подкрадываться к Макдоннеллу сзади, — смущенно сказала Сабрина.
— Отличный совет, — одобрил Морган. — Тебе просто повезло, что я не бросился на тебя, как дикий зверь.
Сабрина невольно хихикнула:
— По-моему, это ты уже делал, и не раз.
Горячий взгляд мужа без слов сказал, что он понял намек. Сабрина встала на цыпочки и посмотрела, над чем трудится муж. Он вначале прикрыл бумагу ладонью, но потом сдался.
— Черт бы его побрал! Как ни стараюсь, не могу разобраться в этой чепухе.
Глазам Сабрины открылся лист плотной бумаги, слегка обгоревший по краям. Она медленно его расправила, и к пальцам прилипли крошки сургуча от печати Камеронов; сердце радостно забилось.
Морган устало протер покрасневшие глаза:
— Насколько я понимаю, твой батюшка, бизон и аллигатор собираются посетить мой замок, чтобы забрать своего енота.
С трудом подавив ухмылку, Сабрина быстро пробежала глазами текст:
— Не совсем так, дорогой. Мой батюшка, Брайан и Алекс планируют нанести нам визит. Они хотят забрать с собой Энид, а заодно интересуются, как у нас идут дела.
— Нечто вроде инспекционной поездки. — Морган почесал подбородок. — Одно удивляет: почему этот хитрый сукин… — Поймав укоризненный взгляд жены, он прокашлялся: — Почему Камерон так долго ждал своего часа? Когда они приедут?
— Перед Рождеством. — Сабрина проследила пальцем строчку почти в самом конце листа и с удивлением проговорила: — Оказывается, он все-таки обо мне не забыл.
— И что же он тебе пишет? — Морган вновь испытал приступ ревности к отцу своей жены, способному вызвать такую откровенную радость на ее лице.
— Это строка из стихотворения любимого поэта матушки, Роберта Геррика: «Не бывает розы без шипов».
19
В подготовке к предстоящему визиту своих родных Сабрина проявила качества хозяйки, правящей твердой и безжалостной рукой.