– Вы когда-нибудь держали у себя животных? – спросил он.
– В детстве у меня была собака, Роули – королевский спаниель.
– Здесь вам понадобится кот. Хороший мэнкский мышелов.
Отнюдь не устрашенная предостережением, что в стенах здесь гнездятся насекомые, миссис Джулиан продолжила свое обследование. Дэр поднимался следом за ней по узкой лестнице, в подробностях изучая ее стройную шею, гибкую спину и слегка покачивающиеся бедра.
Миссис Джулиан заглянула в пахнущий плесенью шкаф для белья, задвинутый в самую маленькую из верхних комнат, и нахмурилась, оживив тем самым надежды Дэра на ее возможный отказ от жилья.
Далее они проследовали в спальню. Как и из гостиной, отсюда открывался вид на Скайхилл, а ложе располагалось напротив окна.
– Только представить себе, что любуешься этой красотой каждое утро! – Миссис Джулиан повернулась к Дэру и добавила: – Не могу понять, почему этот милый маленький дом пустует.
– Для большинства людей арендная плата слишком высока.
Если ее средства ограниченны, она тоже откажется нанимать дом. Дэр пораскинул умом, какую бы сумму назвать, чтобы она показалась неоправданно высокой, и объявил:
– Двадцать пять фунтов в год, а за неделю полфунта, это чуть дороже по общему расчету, но зато срок найма в таком случае любой.
– Считайте, что мы договорились.
– Вы должны учитывать и оплату прислуги, – поспешил напомнить Дэр. – Вам нужна женщина, которая занималась бы уборкой, готовила бы вам все эти яйца и жарила гусей. И доила корову.
Миссис Джулиан передала ему цветы и полезла в сумочку.
– Я заплачу вам сразу же, у меня есть пять фунтов. Такого поворота событий Дэр не предвидел. Когда она протянула ему банкноту, он покачал головой.
– Я имел в виду здешние фунты. Ваш английский курс выше.
– У меня не было возможности обменять деньги. Разница не имеет значения.
– Миссис Джулиан, вы уверены, что договор вас полностью устраивает? Подождите несколько дней, осмотритесь на острове. На побережье много очень милых и уютных городков, а еще больше долин.
– Меня устраивает этот коттедж. Как он называется?
– Кройтни-Глионней. По-английски – Гленкрофт. Домик в долине.
С замечательной точностью миссис Джулиан повторила гэльские слова.
– Боюсь, что жизнь здесь покажется вам очень скучной.
– Это будет для меня некоторым разнообразием.
– И одинокой.
– Это я переживу. – Она взяла у него свой букетик. – Для меня одиночество нечто новое, но не неприятное. А эпизод в вашем доме в прошедшую ночь укрепил мою решимость избегать общества.
Не высказав открытого обвинения, она вынудила его почувствовать себя грубой скотиной. Она уже сделала это один раз и прежде, когда сообщила о гибели мужа.
– Ваш приезд совпал с празднованием дня моего рождения. Когда я увидел вас у себя в кабинете, то решил, что мои друзья приготовили мне сюрприз в виде визита... м-м... рискованной дамы, которая должна была...
– Поздравить вас? Какие у вас озорные друзья, сэр Дэриус! – Миссис Джулиан протянула руку к лацкану его пальто и продела стебельки своих цветов в свободную петлю для пуговицы. – Это мой запоздалый подарок. Прошу вас забыть о том, что цветы выросли на вашей земле и таким образом уже принадлежат вам.
Этот чересчур смелый жест отнюдь не уменьшил подозрений Дэра относительно ее истинных намерений и только подкрепил его решение держаться подальше от этой очаровательной ловушки для мужчин. Нет сомнения, что эти ясные ореховые глаза, подвижные губы, проникновенный голос и яркие блестки остроумия завлекли немало бедолаг, менее осторожных, чем он.