С первыми лучами солнца она выскользнула из объятий Ричарда, оставив его безмятежно похрапывающим в постели.
Уединившись после завтрака в буфетной, Катриона продолжала размышлять о своих утренних открытиях.
Она провела там около часа, когда дверь отворилась и две оживленные рожицы заглянули внутрь.
— Можно задать вам вопрос?
Катриона указала близнецам на табуреты, стоявшие перед столом, за которым она работала.
— Конечно.
— Нам необходимо кое-что срочно выяснить, — заявила Аманда, ерзая на табурете.
— Мы хотим знать, какими чертами должен обладать муж, — уточнила Амелия.
Глаза Катрионы удивленно расширились.
— Да, вопрос серьезный, ничего не скажешь.
— Мы подумали, что раз вы целительница, то можете дать нам совет.
— Видите ли, в последнее время нас стали вывозить в свет, чтобы джентльмены нас хорошенько рассмотрели и решили, подходим ли мы им.
— Но мы считаем, что это в корне неправильно.
— Это мы должны решать, подходят ли они нам.
Катриона кивнула:
— Понимаю. Ваш подход представляется мне весьма разумным.
— Мы думаем, что иначе невозможно. Поэтому и пришли к вам.
— Можно было бы спросить тетю Элен, но она слишком старая.
— А Онория уже целый год замужем. Она так занята своими обязанностями герцогини и заботой о Себастьяне, что, наверное, совсем забыла, что считала важным раньше.
— Ну а Пейшенс плохо себя чувствует. И потом, у нее какой-то… отсутствующий вид, будто она все время думает о своем ребенке.
— Вот мы и решили обратиться к вам. Ведь целительницы всегда все знают. К тому же вы совсем недавно вышли замуж за Ричарда и должны помнить, почему это сделали.
Катриона рассмеялась, восхищаясь их логическими построениями. В глубине души она была тронута. Только что она размышляла о семье как о чем-то отдаленном, что можно изучать на расстоянии, но близнецы напомнили ей, что семья рядом и клан Кинстеров уже включил ее в свои ряды. Глядя в голубые глаза Аманды и Амелии, Катриона поняла, что, как и полагается в семье, обязана отвечать на вопросы, жизненно важные для младшего поколения.
Глубоко вздохнув, она посмотрела в серьезные лица близнецов.
— По-видимому, — сказала она, — вас интересует не то, почему я вышла замуж за Ричарда, а как найти подходящего мужа.
— Верно.
— Вы попали в самую точку,
— Поэтому, — сказала Катриона, — ваш вопрос, в сущности, является философским, и я отвечу, исходя из этого.
Она задумчиво растирала смесь пестиком. Близнецы уважительно молчали.
— Хороший муж, — заявила Катриона, — должен быть защитником. Это качество легче всего определить. Если он хмурится, когда вы ведете себя безрассудно, значит, беспокоится о вас.
Сестры дружно кивнули.
— Почему-то у самых лучших мужчин сильно развито чувство собственности. Это тоже легко заметить. Он будет бросать свирепые взгляды на каждого мужчину, оказавшегося рядом с вами, и раздражаться, если вы не будете обращать на него достаточного внимания.
— Следующее качество, однако, труднее распознать. Оно не настолько очевидно, и тут нужно проявить особую осторожность. — Она постучала пестиком. — Он должен быть доволен вами, даже гордиться, такой, как вы есть. И ни в коем случае не требовать, чтобы вы изменились или… — Она сделала неопределенный жест.
— Говорить, что вам нужно поучиться у его сестры, как себя вести?
Катриона бросила на Аманду любопытный взгляд.
— Вот именно.
Тон Аманды и воинственный блеск в ее глазах заставляли предположить, что она уже успела набить себе шишек.
— И последнее, на что следует обратить внимание, особенно в вашем случае, — это его отношение к семье. — Катриона чуть было не призналась, что сама она ни о чем подобном не думала, но о ней позаботилась Госпожа. Выдержав паузу, она испытующе посмотрела на близнецов. — Вы родились и выросли в большой и сплоченной семье.