Барбара Картланд - Стремление к совершенству стр 16.

Шрифт
Фон

Он был составлен в алфавитном порядке, и она сразу заметила, что имени графа Керкхэмптона в нем нет, но пролистала его до конца и с улыбкой вернула Кертису:

— Такое впечатление, что вы включили сюда весь город.

И только когда маркиза поднялась к себе отдохнуть, Дарсия отыскала Кертиса, чтобы поговорить с ним наедине. Он сидел за столом в своем небольшом кабинете и при появлении девушки поднялся ей навстречу. Дарсии показалось, что в его усталых глазах мелькнуло любопытство.

— Не вставайте, мистер Кертис. Я зашла только для того, чтобы обсудить с вами список приглашенных на бал.

Кертис протянул ей листы, и она присела к столу.

— Я не вижу в этом списке графа Керкхэмптона, — сказала Дарсия, решив действовать напрямую.

— Я подумал, что бесполезно приглашать его, мадемуазель.

Кертис был настолько осторожен, что, помня о ее вымышленной национальности, называл ее так, даже когда рядом никого больше не было.

— Почему? — спросила Дарсия.

— Потому что всем известно, что за последний год граф не принял ни одного приглашения.

— Он так занят строительством нового дома?

— Насколько я понимаю, да.

— Расскажите, что вы о нем знаете. Он был другом моего отца, и мне бы хотелось узнать о нем побольше.

— Прежде чем рассказать что-либо вам, я должен убедиться, что мои сведения о нем соответствуют действительности, — ответил ей Кертис.

— Ну хоть что-нибудь вы можете мне сказать прямо сейчас.

В ее голосе прозвучали властные нотки, и Кертис подумал, что девушка очень напоминает отца, хотя и не подозревает об этом.

— Хорошо, — согласился он, — я слышал, граф строит дом для леди Каролины Блейкли, хотя не ручаюсь, что это правда.

Прошла минута, прежде чем Дарсия спросила:

— Вы имеете в виду, что он собирается жениться на ней?

— Говорят, что они тайно помолвлены, мадемуазель.

Снова наступило молчание, затем Дарсия сказала:

— Я хочу увидеть этот дом. Мне нужна такая карета, чтобы я могла съездить туда, не привлекая к себе внимания.

Кертис кивнул, и она продолжала:

— Насколько я поняла, это где-то по соседству с Роули-Парк?

— Вы совершенно правы, мадемуазель. Если говорить точнее, дом расположен неподалеку от деревни Летти-Грин.

В первый момент это название ничего не сказало Дарсии, но потом она вспомнила:

— Летти-Грин! Именно там отец купил домик для мисс Грейтон, когда она перестала быть моей гувернанткой?

— Это было еще до меня, мадемуазель, — заметил Кертис. — Но к утру я уточню все детали.

— Да, прошу вас, сделайте это, — распорядилась Дарсия и вышла из кабинета.

Вернувшись с бала, где она весь вечер танцевала с самыми завидными женихами Лондона, Дарсия тем не менее продолжала думать о графе Керкхэмптоне, предпочитавшем танцам строительство. Странное занятие. Это так не вяжется с тем, что она о нем знала раньше. Естественнее для него было бы возиться с лошадьми, готовиться к скачкам, в конце концов строить новую конюшню. Но увлечься строительством дома для будущей жены — это совсем на него не похоже.

Кстати, на сегодняшнем балу ей удалось увидеть леди Каролину Блейкли. Бал был одним из самых пышных в этом сезоне, и присутствовать на нем было почти так же престижно, как получить приглашение в Букингемский дворец.

— Расскажите мне о тех красивых дамах, — попросила Дарсия своего кавалера, когда танец закончился.

— Кроме вас, я не вижу здесь ни одной красивой дамы, — ответил он, и его лесть прозвучала почти искренне.

— Благодарю вас, — сказала Дарсия, — но я недавно в Лондоне и чувствую себя очень неуютно, когда не знаю имен тех, кого встречаю на балах почти каждый вечер.

Кавалер улыбнулся и, подчинившись ее желанию, начал перечислять одну за другой всех наиболее привлекательных женщин в зале. Он был довольно остроумен и, называя дам, давал им меткие характеристики, как правило довольно язвительные.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора