Сара Зеттел - Наследие чародея (Изавальта - 1) стр 18.

Шрифт
Фон

Все в порядке? - спросила Бриджит.

- Да, мисс, - ответила та, и у Бриджит отлегло от сердца. Если бы что-нибудь случилось с Сэмюэлем или с миссис Хансен, она бы себе этого не простила.

- Добрый день, святой отец. - Вдова поклонилась священнику и исчезла на кухне, чтобы снова взять под контроль приготовление супа.

- Не хотите ли поужинать, мистер Симмонс? - спросила Бриджит, после того как сняла шаль, пальто и шляпку и развесила их на крючках вешалки.

- Спасибо, но я бы хотел сначала осмотреть пациента. - Он передал ей свое пальто и шляпу.

- Хорошо, - Бриджит повесила одежду священника. - Пожалуйста, сюда.

Она повела мистера Симмонса наверх. Дверь комнаты для гостей была закрыта. Бриджит постучала.

- Войдите.

Бриджит помедлила: что-то изменилось в голосе незнакомца, она услышала это даже сквозь закрытую дверь. Появились легкая хрипотца и гнусавость, которых раньше не было.

Гадая, какие сюрпризы ждут ее на этот раз, Бриджит вошла в комнату. Спасенный ею человек сидел на кровати в старой рубашке Эверета Ледерли, которую, должно быть, дала ему миссис Хансен. У кровати, на ночном столике, стояли миска с остатками каши и кофейная чашка.

- Мое почтение, мисс, - весело сказал он. - Мое почтение, святой отец, - добавил он, увидев воротничок ее спутника.

Мистер Симмонс глянул на Бриджит, приподняв брови, и обернулся к незнакомцу.

- Здравствуйте, сэр. Я преподобный Захария Симмонс.

- Рад с вами познакомиться, сэр, - человек протянул священнику руку. Дэн Форсайт. Я сам-то буду из местечка Маркетт. Вот, хотел посмотреть, нельзя ли мне наняться здесь лесорубом, а то сами знаете, зима на носу, рыбацким ремеслом не прокормишься.

- Рад нашему знакомству, мистер Форсайт, - мистер Симмонс пожал ему руку. - Как вы себя чувствуете сегодня?

- Маленько разбитый, но пока дышу, а все благодаря мисс Ледерли, вот ей, - незнакомец кивком указал на Бриджит. - Вытащила меня прямо из воды, когда мою лодку разнесло на кусочки. Уж и не знаю, что бы я без нее делал. Я от холода-то совсем в отключке был.

- Вы далеко не первый, кто должен благодарить Господа за старания мисс Ледерли, - рассудительно сказал мистер Симмонс.

- Да уж, думаю, что так, - спасенный лучезарно улыбнулся Бриджит, являя собой в этот миг воплощенное дружелюбие.

Бриджит нахмурилась. Но что она могла сделать? Сказать: "А как же насчет того, что вы говорили раньше?"

Мистер Симмонс выдвинул стул, стоявший у кровати:

- Мистер Форсайт, мисс Ледерли попросила меня приехать сюда, так как беспокоилась, что некоторые ваши предыдущие заявления могут свидетельствовать о более серьезном душевном расстройстве, нежели просто последствия слишком длительного пребывания в воде.

- Чего-чего? Заявления? - улыбка сползла с лица незнакомца, и он перевел взгляд с мистер Симмонса на Бриджит. - Я что-нибудь сказал? В смысле, что-нибудь обидное?.. Ну, может, ругнулся разок... Но клянусь вам, святой отец...

- Нет-нет, мистер Форсайт, ничего дурного. Скорее кое-что своеобразное, - успокоил его мистер Симмонс и пересказал ему то, что услышал от Бриджит.

Пока он говорил, незнакомец, мистер Форсайт, становился все мрачнее.

- Что, вот прямо так и сказал? - Он запустил пятерню в волосы. - Бог ты мой... Извиняюсь, преподобный, извиняюсь, мэм. Это, должно быть, от того, что я слишком долго плыл совсем один в этой дья... дурацкой финской лодке, вот в башке у меня и помутилось.

- Финской? - переспросил мистер Симмонс.

- Да, сэр. Видели ее? Не по-здешнему выглядит, а досталась мне считай задаром. Один финн приплыл на ней в бухту Суо. Сказал, что хочет остаться в Маркетте. Божился, что на этой лодке я переплыву хоть Верхнее, хоть что угодно. Почти правду говорил... - Он сокрушенно покачал головой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора