Фамильярничая за глаза, он явно робел перед лицом Бертольда Гласса.
- Вы знаете, Бэрк, что я всегда прихожу в это время, - своим хрипловатым голосом сказал тот. – Но о наших делах позже, согласны? – Бэрк торопливо кивнул.
Бертольд Гласс не спеша пододвинул свой табурет к Меропе. Та вдруг тоже оробела под взглядом этих черных глаз…
- Рассказывай, - сказал колдун.
Меропа совсем смешалась. Рассказать этому жутковатому магу, перед которым трусит сам хозяин лавки, свою историю?.. Что она спуталась с маглом? Что этот магл бросил ее?
Но Бертольд Гласс выжидательно смотрел на нее своими черными глазами. Внезапно Меропе показалось, что он знает о ней куда больше, чем говорит…
И она решилась.
Стоило только начать, как слова полились из нее потоком. Меропа говорила горячо, горько, сбивчиво; под конец расплакалась, утирая слезы грязными колючими рукавами магловского пальто.
Когда рассказ закончился, некоторое время стояла тишина.
Потом колдунья услышала медленный хрипловатый вопрос.
- Так, ты говоришь, тебя зовут Меропа?
Колдунья кивнула, судорожно сжимая пальцы. Весь рассказ она, из какого-то странного опасения, избегала называть свое девичье имя…
Но Бертольд Гласс не стал ничего выпытывать. Вместо этого он, прикрыв глаза, словно сам себе, забормотал совсем другое. Меропа от удивления открыла рот.
- Еще можно переменить. Шестнадцать лет. Нет, нет. Кровь. Добрая воля.
- Что… - начала она и осеклась, когда мистер Бэрк прижал пухлый палец к губам.
Бертольд Гласс вдруг наклонился к ней совсем близко. Меропа снова почувствовала его зловонное дыхание, но почти не обратила на это внимания. Черные глаза смотрели ей в самую душу…
- Ну вот что, красавица, - сказал колдун. – Хочешь его обратно? Насовсем?
Меропа на несколько мгновений онемела. Она молча открывала и закрывала рот. Бертольд Гласс все так же пристально смотрел на нее: черные глаза блестели. Маленький мистер Бэрк стушевался где-то в стороне и почтительно молчал.
- Как обратно? – наконец произнесла Меропа.
- Будет снова твой, - улыбаясь, сказал колдун. – На веки вечные.
- Нет… нет, - Меропа вдруг обрела силы возражать этому жуткому магу. – Нет, не хочу, - горячо сказала она. – Я помню… Он когда под Империусом был, был сам не свой, все равно что…
- А кто тебе Империус предлагает? – спросил Бертольд Гласс. Глаза колдуна блестели, словно его это забавляло; но чувствовалось, что за его поведением кроется куда более серьезная причина. – Ты меня обижаешь, красавица.
- Я не хотела, правда, мистер Гласс, - поспешно, горячо сказала Меропа. Как же он ее пугал. Даже отец и Морфин такого ужаса не вызывали!
Колдун улыбнулся.
- Мой приворот будет посильнее твоего, - хрипло сказал Бертольд Гласс. Он вдруг закашлялся, словно у него была больная грудь; но не показался от этого менее жутким. Колдун вытер рот и взглянул на Меропу. – Твой магл останется совсем такой, как есть. Только твой. – Он секунду помолчал, словно чтобы дать Меропе прийти в себя. – Ну как, согласна?
Меропа кивнула, судорожно вцепившись в грубую шерстяную ткань пальто. Небо и земля переворачивались…
Бертольд Гласс улыбнулся, все так же ровно глядя на нее. Но Меропа чувствовала его радость…
Тут в голову ей пришла неожиданная мысль, заставившая колдунью похолодеть. Конечно, это все неспроста. Он чего-то хочет, этот жуткий Гласс, наверное, потребует с нее непомерной платы!
- У меня ничего нет, мистер Гласс, - сказала колдунья. – Вы знайте…
Бертольд Гласс покачал головой, и Меропа замолчала.
- Я знаю, что у тебя есть, красавица, - сказал он.
- Но ведь… Это же не бесплатно? – спросила Меропа.
- Не бесплатно, - согласился Гласс. – Но цена для тебя посильная.
***
Позже вечером Меропа устроилась на ночлег в трактире, называвшемся “Дырявый котел”, куда ее сопроводил мистер Бэрк собственной персоной. После того, как он переговорил с хозяином трактира, тот даже согласился взять плату магловскими вещами.
Меропа уснула на чиненых, но чистых простынях, теряясь в догадках насчет Бертольда Гласса и его предложения, которое она уже приняла, вслепую. Что же это за магия… Что за плата… Он так и не сказал…
Меропа мучилась ожиданием. Шли дни, а Бертольд Гласс не появлялся.
Ей казалось, что живот растет на глазах. Колдунье стало страшно даже ходить - она не знала в точности, сколько времени осталось до родов, и боялась разродиться изо дня в день…
Хорошо было только одно, что проживание в “Дырявом котле” обходилось в несколько раз дешевле, чем в магловской квартире. Похоже, мистер Бэрк походатайствовал за нее.
Хозяин “Горбин и Бэрк” даже навестил Меропу, умильно улыбаясь ей и спрашивая о здоровье. Но колдунья знала, что объясняется это только благоговением перед Бертольдом Глассом…
Который как в воду канул.
Несмотря на свой страх, Меропа по вечерам стала выходить из своей комнатушки и проводила целые часы за столом в главном зале. Она старалась занять место у стены, хоть оттуда было плохо видно. “Дырявый котел” был шумным местом, там с утра до ночи – и все больше по вечерам – толклись разномастные посетители; некоторые из них, как не один раз казалось Меропе в чаду и дыму, даже не были людьми…
Ее избавитель все не появлялся.
Но наконец терпение колдуньи было вознаграждено.
Он появился неожиданно. Еще секунду назад перед ней громко бранились две какие-то личности, рядом с которыми мистер Бэрк показался бы респектабельнейшим волшебником: Меропа только вздрагивала, втягивая голову в плечи. А через мгновение Бертольд Гласс возник перед нею, сидя на скамье напротив. Он улыбался ей, словно они расстались час назад.
- Здравствуйте, - сказала Меропа, оправившись от изумления. Обида исчезла без следа. Она робко улыбнулась.
Мистер Гласс только кивнул и поманил ее к себе пальцем. Меропа наклонилась к нему через залитый сливочным пивом стол из неровно обструганных досок, без всякого отвращения или страха, только в радостном возбуждении…
- Все готово, - хриплым шепотом сказал колдун. – Проведем ритуал сегодня ночью, как раз полнолуние. Да и надо спешить, время на исходе.
Меропа чуть не спросила, почему же он так долго ждал, но вовремя прикусила язык.
- А где мы это сделаем? – шепотом спросила она.
- Лучшее место – твой деревенский дом, - сипло сказал колдун; он кашлянул в кулак. – Дом, где ты жила со своим милым. Хранит силу твоего рода и твоей любви.
Меропа хотела было сказать, что там они с Томом не жили, но вспомнила, что уже говорила мистеру Глассу об этом. Забыл? Она тихонько пожала плечами и промолчала. Гласс колдун не чета ей, он, уж наверное, знает, что говорит…
- А как мы попадем туда? – шепотом спросила она.
Бертольд Гласс улыбнулся. – Трансгрессируем, - сказал он. – Или забыла, как это делается?
- Да нет… Я вообще это плохо умею, мистер Гласс, - Меропа вдруг в испуге положила руку на живот. – А если это ребенку повредит?
- Не повредит, - сказал маг. – А трансгрессирую я тебя сам.
Гласс на несколько мгновений задумался.
- Иди-ка поспи, - вдруг сказал он, выбираясь из-за стола: Меропа только растерянно проследила за ним взглядом. – Тебе сейчас нужно много спать. А ночь спать не будем, красавица. – Колдун улыбнулся ей, словно отпустил сальную шутку, и Меропа покраснела. Бертольд Гласс потрепал ее по плечу.
- Я за тобой приду, - сказал он и мгновенно смешался с толпой.
========== Глава 11 ==========
Меропа крепко спала, когда ее потрясли, больно взяв костлявыми пальцами за плечо. Она вскрикнула и села в постели, скрестив руки на животе.
- Не бойся, не трону его, - прошептало жуткое видение, улыбаясь щербатой улыбкой. – Поднимайся и идем, пора.