Робертс Джон Маддокс - Конан и сокровища Пифона стр 19.

Шрифт
Фон

На расстоянии двадцати шагов от линии прилива поднимаются густые джунгли".- Да, так я и запомнил это место, - перебил его Конан. - А борана там были в древности?- В хронике о них нет упоминания. Но там жили люди. - Он перелистал книгу. - Вот рассказ о втором дне, когда был предпринят поход в глубь страны: "В джунглях нам и раньше попадались признаки присутствия человека: на ветвях висели какие-то идолы и амулеты, вырезанные из камня и дерева, на земле - остатки кострищ и тому подобное, но до сегодняшнего дня нам не встретилось ни души. Около полудня мы наткнулись на горстку вооруженных людей".- Зачем они пошли в глубь территории? - спросил Конан.- В поисках местного населения и каких-нибудь ценностей. Торговцы часто так делали.Конану показалось, что Спрингальд ответил очень уклончиво, но киммериец не стал ничего выяснять.- Вот что пишет капитан: "Эти люди не похожи на чернокожих, что обычно населяют побережье. Они выше ростом, кожа у них светлее и более тонкие черты лица; лицо, как и все тело, сильно раскрашено. На них были набедренные повязки из прекрасной тонкой ткани незнакомого переплетения, в руках они держали широкие копья хорошей ковки. На многих были украшения из чеканного золота. Два наших чернокожих проводника при виде этих людей выказали некоторое изумление и страх, воины же смотрели на них с величайшим презрением, по отношению к нам они тоже проявляли некоторую настороженную отчужденность, не лишенную враждебности". - Спрингальд поднял глаза на Конана: - Ты понимаешь, конечно, что я читаю уже в переводе. Аквилонский, на котором говорили пятьсот лет назад, немного отличается от нашего языка. Надеюсь, мой перевод достаточно точен.- А первый перевод с шемитского? - спросил Конан. - Как ты думаешь, он точен?Несмотря на всю сложность своего положения, Спрингальд сумел улыбнуться:- Это, друг мой, очень уместный вопрос. Я не консультировался со специалистами по древнешемитскому, но мои собственные, пусть и несколько фрагментарные познания в этом языке дают возможность утверждать, что перевод точен. - Он поднял голову и посмотрел на темную тучу, которая лишь недавно была маленьким облачком. Теперь она закрывала полгоризонта. Вульфред все так же ругался и рычал на матросов. Они спускали парус. При виде этого Спрингальд побледнел еще больше:- О Митра! Неужели надвигается буря?Конан усмехнулся:- Да. И если хочешь уберечь свои книги от сырости, лучше запри их в сундук. На кораблях типа нашего все части корпуса скреплены не жестко, так чтобы обшивка могла играть на волне. В любую бурю он удержится на плаву, когда другие корабли развалятся на части, но в этом есть и свои минусы. Он пропускает воду как решето.- Вот как? Да, я еще многого не знаю. - Он засунул книгу обратно в сумку. - Надеюсь, тебе эта буря придется по душе. А мне, скорее всего, нет. - С этими словами он повернулся и направился вниз.Надвигающийся шторм Конан ожидал с удовольствием, он знал, что буря будет не очень сильной. Она пройдет единым шквалом, который продлится весь вечер и, может быть, ночь, а у него будет возможность посмотреть, как ведет себя судно в плохую погоду. Глядя, как приближаются вздувшиеся тучи и матросы спускают паруса, Конан думал о Спрингальде и его книге.Он давно уже не был юным мальчиком, что когда-то плавал по этим морям с Бэлит. С тех пор он успел послужить многим военачальникам и всякое узнал о людях, облеченных властью. Разбирался он и в языках. В армиях цивилизованных народов человек, претендующий на офицерский пост, должен читать и писать на языке этого народа. Совершенно ясно, что Спрингальд дал Конану в руки эту книгу, предполагая, что варвар не знает аквилонского. Спрингальд ошибался.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке