— И ты позволил Снортону выманить у меня последние жалкие гроши и придумал эту душещипательную историю? Да еще подбросил свои вещи, чтобы сделать ее более убедительной!
Бартоломью мрачно насупил брови.
— Почему душещипательную? Мне казалось, это достаточно правдивая и трогательная история. Пока я сочинял ее, у меня слезы наворачивались на глаза!
Эсмеральда услышала за спиной смех Билли.
— Понимаешь, Эсми, — продолжал Бартоломью, — получилось так, что я очень досадил одному человеку, опасному и могущественному. И мне пришлось сказать, что я — единственный ребенок в семье. Если бы он узнал о тебе, то мог использовать против меня, а еще хуже — навредить тебе.
— Сомневаюсь, чтобы он мог сделать мне больнее, чем это сделал ты, — холодно сказала она.
Бартоломью подошел к сестре и нежно улыбнулся.
— Когда-нибудь ты поймешь, что все это я сделал для нас обоих. Я ждал, когда ты немного успокоишься, чтобы связаться с тобой и сообщить потрясающую новость. Теперь я богатый человек, сестра. Настолько богатый, что тебе больше никогда не придется жертвовать собой и ходить из-за меня голодной; никогда не придется трястись над каждым пенни и слушать, как бездарные, избалованные девчонки барабанят по клавишам в нашем доме. Ты сможешь покупать себе любые безделушки и красивые вещи, которых у тебя никогда не было, но которых ты заслуживаешь больше, чем кто-либо на свете! Ты ведь еще не старая, Эсми. Стоит тебе немного принарядиться да подкраситься, и ты сможешь еще поймать какого-нибудь вдовца, иметь свою семью, детей!
Возмутительная болтовня брата была невыносимой, тем более что ее слышал Билли. Неужели он находит ее такой же жалкой?
Неожиданно для себя она дала Бартоломью такую сильную пощечину, что с его лица сразу слетело самодовольное выражение, а все присутствующие вздрогнули.
Потирая щеку, он отступил назад. Его темные глаза наполнились слезами.
— Как ты могла, Эсми? Ты ни разу не поднимала на меня руку с тех пор, как умерли папа с мамой!
— Да, и начинаю думать, что допустила серьезную ошибку!
Брат и сестра смотрели друг на друга. Билли незаметно подошел сбоку и увидел упрямо сжатые губы и гордо поднятые подбородки.
— Будь я проклят! — изумленно выдохнул он. — Так вы и в самом деле брат и сестра?!
Эсмеральда была на грани истерики.
— Разумеется, я его сестра! А вы что думали?
Встретив его взгляд, она ясно поняла, что именно он думал. Вспомнились все их предыдущие разговоры, полные смутных намеков на эти его непристойные предположения, но она была слишком наивна, чтобы уловить их смысл. Это открытие потрясло ее сильнее, чем предательства брата.
— А это еще кто, черт возьми? — спросил Бартоломью, тоном ревнивого ребенка. — И почему он так смотрит на тебя?
Эсмеральда не слушала его. Ее внимание было целиком приковано к Билли.
— Вы знали об этом? — тихо спросила она.
Билли не пытался ни искать себе оправдания, ни просить прощения. Он просто смотрел на нее.
У Эсмеральды вырвался не то смех, не то рыдание.
— Просто восхитительно! Один из вас считает меня увядшей старой девой, а другой — любовницей преступника!
— Так вы считаете мою сестру проституткой, сэр?! — возмутился Бартоломью.
Билли с глубоким презрением взглянул на него.
— Я Уильям Дарлинг! Человек, которого ты, неблагодарный щенок, позволил Снортону обвинить в твоем убийстве!
Сунув руку в карман, он вынул оттуда что-то блестящее, а другой рукой выхватил пистолет.
— А кроме того, я заместитель начальника полиции и собираюсь отвести тебя, жалкий осел, в тюрьму!
15
Потрясенный, Вирджил вытаращил глаза на значок. Увидев оловянную звезду, Эсмеральда онемела. Что же касается ребят Бартоломью, то они с шумом вылетели через все три двери. Только их и видели. Только Сэди осталась невозмутимой.