Он опять наклонился, чтобы взять ее на руки, при этом старался быть как можно осторожнее. Илис была удивлена его столь явным проявлением заботы, но у нее не вызывало сомнения, что рано или поздно она выяснит, что за игру они затеяли… если останется жива.
— Я хочу знать, что вы задумали, — требовательно произнесла она. — Почему меня похитили? — Хотя он не ответил, она продолжала настаивать, горя желанием узнать как можно больше. — Вас наняли Редборны? Они пообещали вам награду за то, что вы вернете меня им?
На лице Спенса появилось озадаченное выражение, и он медленно покачал головой.
— Нет, госпожа, — ответил он. — Мы не имеем отношения к Редборнам.
Такой ответ не успокоил Илис. Ее тетка и кузены запросто могли воспользоваться чужими именами, когда нанимали этих людей. В последнее время она взяла за правило прятать под юбкой с фижмами кошелек с деньгами, чтобы в непредвиденной ситуации иметь некоторые преимущества, если придется торговаться. По всей видимости, сегодня она оказалась именно в такой ситуации, однако ей не хотелось заранее дать им понять, что у нее с собой есть деньги. Пусть думают, будто награда ждет их в доме дяди.
— Я могу пообещать вам более крупное вознаграждение, чем те, кто нанял вас для столь низкого поступка. О, прошу вас… вы должны вернуть меня. Я хорошо заплачу.
— Его светлость велел нам доставить вас в Лондон, госпожа, и именно туда мы и направляемся.
— Случайно, не лорд Форсворт? — поинтересовалась Илис и насмешливо улыбнулась. — Уверяю вас, почтенные господа, если это тот человек, кто нанял вас, то он никакой не лорд и к тому же беден как церковная мышь.
— Вам не стоит беспокоиться по поводу его кошелька, госпожа. Его светлости не придется платить нам. Мы верны ему так же, как рыба — воде.
Спокойный ответ Спенса послужил свидетельством тому, что никакая сила не способна заставить его отказаться выполнить поручение.
Фич освещал дорогу своему приятелю, который с Илис на руках направлялся к берегу реки. Поставив фонарь на землю, Фич пошарил в высоком тростнике, росшем вдоль берега, и, намотав на руку веревку, вытащил лодку. Он принялся торопливо готовить место для Илис на носу, заботливо раскладывая меховые полсти, на которые Спенс и уложил свою пленницу. Лодка закачалась из стороны в сторону, когда он забрался на корму.
Фич расположился посередине и, поставив рядом с собой фонарь, взялся за весла. Несколькими на удивление мощными взмахами он вывел лодку на стремнину, выдвинул киль и поставил сучковатую мачту, которую они оба закрепили, прежде чем поднять небольшой треугольный парус. Суденышко крутилось и качалось под напором ветра и сильного течения, пока Спенс, опустив руль и навалившись на румпель, не выровнял его, и оно устремилось вперед.
Когда потушили фонарь, ночной мрак вновь сомкнулся над путешественниками. Глаза Илис привыкли к темноте, и она различила расплывчатые очертания берега. Длинные тени, отбрасываемые парусом и мужчинами, падали на серебристую гладь воды. Позади них на ровной поверхности реки оставался пенный след. Спокойствие ночи, скрип мачты притупили ее чувства, Илис поплотнее укуталась в мех и, внезапно уверившись, что этим людям дано какое-то особое поручение и они не намерены изнасиловать или убить ее, погрузилась в сон.
Казалось, прошло всего лишь мгновение, когда ее разбудил глухой удар, и она моментально открыла глаза. Над собой Илис увидела ветви огромного дерева, образовывавшие полог над ее плавучей постелью. Сквозь ветки, раскачиваемые резким ветром, просвечивали низкие облака, несущиеся по бледному небу. Сорванные листья, обретя свободу, метались в бешеном полете и кружились у нее перед глазами, прежде чем опуститься на мех.