У Габриэля не было ни малейшего сомнения, что графиня улыбается под своей чертовом маской.
— Теперь я оставлю вас. — Она оглядела улицу.
Он проследил за ее взглядом и заметил скромно примостившийся у обочины небольшой черный экипаж, вероятно, тот самый, что доставил его домой из Линкольнс-Инн.
— Я провожу вас до коляски.
Поколебавшись, она неохотно согласилась, чувствуя себя при этом крайне неловко.
Когда они приблизились к экипажу, Габриэль внимательно оглядел его, но не узнал — он был маленький, черный, без всяких украшений, точно такой же, как экипажи в большинстве дворянских хозяйств столицы. Их не украшали гербами и монограммами хозяев, поэтому Габриэль не достиг цели — коляска не содержала ни малейшего намека на имя или положение владелицы.
Лошади тоже не отличались особыми приметами — обычные невзрачные работяги. Он попытался рассмотреть кучера, сгорбившегося на своем месте над вожжами, втянув голову в плечи, — на нем были тяжелый толстый плащ, простые бриджи и никакой ливреи.
Графиня предусмотрительно позаботилась обо всем.
Габриэль открыл дверцу и подал графине руку.
Приостановившись на ступеньке коляски, она долгим взглядом посмотрела на него из-под вуали.
— Расстаемся до завтрашнего вечера. Увидимся в девять.
— Надеюсь.
В течение одного мгновения он удерживал ее взгляд, потом она исчезла внутри коляски.
— Я оставлю послание портье, чтобы он провел вас в апартаменты.
Отступив назад, Габриэль захлопнул дверцу и потом долго стоял, глядя, как отъезжает экипаж. Только когда коляска скрылась за углом, он позволил себе победоносно улыбнуться.
На следующий вечер Габриэль ожидал графиню в лучших апартаментах отеля «Берлингтон». Без пяти девять она постучала в дверь.
Он впустил ее и отступил, делая над собой усилие, чтобы не улыбнуться и не смотреть на нее слишком внимательно, когда она, как обычно, закутанная в плащ и вуаль, проскользнула мимо.
Алатея оглядела комнату: две лампы по обе стороны камина освещали ее мягким светом. Вокруг низкого столика, стоявшего перед камином, уютно расположились несколько кресел и диван. Окна прятались за тяжелыми занавесями, в камине плясал яркий огонь, придавая комнате очарование и уют.
Когда графиня повернулась к Габриэлю, у него возникло ощущение, что она по достоинству оценила подготовленную им сцену.
— Скоро приедет мистер Деббингтон?
Габриэль бросил взгляд на часы, стоявшие на каминной полке:
— Теперь уже скоро.
Он кивнул на дверь напротив камина.
— Может быть, вы пожелаете составить мнение о месте нашей засады?
Вдвоем они осмотрели смежную комнату. Казалось, и на этот раз графиня осталась довольной.
— О да. Все отлично.
Габриэль придерживался того же мнения. В полумраке, созданном благодаря тяжелым занавесям на окнах, огромная кровать с балдахином на четырех массивных столбах создавала ощущение роскоши и надежности.
Такое же впечатление оставляли и огромное количество пышных подушек и толстый матрас.
Она, разумеется, не обратила внимания на кровать — ее больше интересовала достаточно широкая щель, дававшая возможность любому человеку, спрятавшемуся в комнате, отлично видеть и слышать всех, кто расположится в удобных креслах и на диване у камина.
В это время раздался негромкий стук.
— Полагаю, это Джерард. Придется немного порепетировать с ним.
Она кивнула. Оставив ее, Габриэль направился к двери.
Стоя в коридоре, Джерард выглядел вполне деловитым и уверенным в себе. Его юность можно было угадать только по возбужденному блеску в глазах.
— Ну, все готово?
— Я как раз собирался спросить это у тебя.
Указав рукой на кресла у камина, Габриэль закрыл дверь.