Майклс Ли - Ожерелье из ласковых слов стр 8.

Шрифт
Фон

Что бы у них ни случилось, это не имеет никакого отношения к «Веселой вдове».

— Я бы не был в этом так уверен, — вздохнул Дики. — И не стал бы так резко отделять одно от другого. Если у Кейт с Джо ничего не получилось, почему ты думаешь, что получится у тебя?

— На них висели ежемесячные платежи. Дики покачал головой.

— О, нет. Если у тебя нет долгов по капитальным вложениям, то это не значит, что ты можешь сбрасывать их со счетов. Тут надо подсчитать…

— Пожалуйста, на полминутки перестань быть финансовым аналитиком и послушай меня.

— Хорошо, я тебя слушаю. Итак, какую выгоду мы будем иметь от «Веселой вдовы»?

— И это спрашиваешь ты, великий финансовый гений? — ехидно протянула Дэниелл. — Ну, конечно, ты ведь весь в ценных бумагах, фондах, биржах и тому подобном, не так ли?

— Ну, да, а ты работаешь в ресторане и, следовательно, знаешь, как вести бизнес. Дэниелл проигнорировала иронию.

— Любой продавец знает о торговле больше, чем дипломированный экономист. Итак, мы уже поняли, что дом у нас покупать никто не хочет.

— Это не новость. Дэниелл продолжила:

— Никто не хочет покупать дом, но теперь это уже не дом, а отель.

— Не вижу, как это повышает интерес потенциального покупателя к дому. Кто ж захочет его в нынешнем состоянии?

— Пока он не работает — никто не захочет. Вот в чем все дело.

После долгого молчания Дики кивнул:

— А ведь ты права.

Дэниелл разозлилась. Он как будто был сильно удивлен, что она сказала нечто разумное.

— Значит, чтобы его продать нам придется его открыть.

Дики пожал плечами, потом откинулся в кресле и покачал головой.

— Ты поражаешь меня, Дэниелл. Она протянула руку в его сторону.

— Если ты дашь мне ключ, я могу приступать. Мне как, посылать тебе регулярные отчеты или ты городскими сплетнями ограничишься?

— О, не сомневаюсь, что все, что мне надо будет знать, мне передадут.

У него в голосе Дэниелл опять уловила иронию. Она отметила, как быстро он извлек ключ из кармана, будто хотел поскорее стряхнуть с себя эту проблему.

И на мгновение, держа ключ, еще теплый от его руки, она пожалела, что не сделала то же самое.

Аромат жареного барашка донесся до Дэниелл, когда она выходила из машины на стоянке у ресторана. Не прошла она и двух метров, как рядом с ее машиной остановилась машина Пэм. Дэниелл подождала ее.

— Извини, что не позвонила, — сказала запыхавшаяся Пэм. — Мне пришлось ехать за Джошем к его другу, затем на занятия по кларнету. Но никакого объявления на «Веселой вдове» я не заметила и…

— Оно там есть. Висит прямо на входной двери.

Пэм вздохнула.

— Я так и знала, что ты не усидишь на месте. Послушай, Дэнни… — Ее взгляд испуганно остановился на заднем сиденье машины Дэниелл. — Что у тебя за чемодан в машине? У твоего отца опять был приступ?

— Нет. Напротив, я надеюсь, что он уже здесь и готовится к вечерней смене.

— Ну, тогда ладно. А зачем чемодан в машине? Ты что, после работы ударишься в бега с каким-нибудь романтическим героем?

— Не мешает всегда быть готовой к такому повороту событий, — парировала Дэниелл. — Никогда не знаешь, когда встретишь человека своей мечты.

— Особенно, когда его не ищешь.

— Вот здесь ты права, — признала Дэниелл.

Она открыла главную дверь и с порога увидела отца в зале сдвигающим два стола вместе для большой группы гостей. Забыв про Пэм, она ринулась ему на помощь. — Гэрри, ты что делаешь?!

— Готовлю стол на восемь персон, — ответил Гэрри Ивэнс.

Он тяжело дышал. Дэниелл испугалась.

— Пап, как тебе не стыдно! Для этого же есть помощники официантов.

— Тогда почему же ты делаешь их работу? — спросил Гэрри. Он разложил льняные салфетки и пошел в сторону офиса.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора