Что бы у них ни случилось, это не имеет никакого отношения к «Веселой вдове».
— Я бы не был в этом так уверен, — вздохнул Дики. — И не стал бы так резко отделять одно от другого. Если у Кейт с Джо ничего не получилось, почему ты думаешь, что получится у тебя?
— На них висели ежемесячные платежи. Дики покачал головой.
— О, нет. Если у тебя нет долгов по капитальным вложениям, то это не значит, что ты можешь сбрасывать их со счетов. Тут надо подсчитать…
— Пожалуйста, на полминутки перестань быть финансовым аналитиком и послушай меня.
— Хорошо, я тебя слушаю. Итак, какую выгоду мы будем иметь от «Веселой вдовы»?
— И это спрашиваешь ты, великий финансовый гений? — ехидно протянула Дэниелл. — Ну, конечно, ты ведь весь в ценных бумагах, фондах, биржах и тому подобном, не так ли?
— Ну, да, а ты работаешь в ресторане и, следовательно, знаешь, как вести бизнес. Дэниелл проигнорировала иронию.
— Любой продавец знает о торговле больше, чем дипломированный экономист. Итак, мы уже поняли, что дом у нас покупать никто не хочет.
— Это не новость. Дэниелл продолжила:
— Никто не хочет покупать дом, но теперь это уже не дом, а отель.
— Не вижу, как это повышает интерес потенциального покупателя к дому. Кто ж захочет его в нынешнем состоянии?
— Пока он не работает — никто не захочет. Вот в чем все дело.
После долгого молчания Дики кивнул:
— А ведь ты права.
Дэниелл разозлилась. Он как будто был сильно удивлен, что она сказала нечто разумное.
— Значит, чтобы его продать нам придется его открыть.
Дики пожал плечами, потом откинулся в кресле и покачал головой.
— Ты поражаешь меня, Дэниелл. Она протянула руку в его сторону.
— Если ты дашь мне ключ, я могу приступать. Мне как, посылать тебе регулярные отчеты или ты городскими сплетнями ограничишься?
— О, не сомневаюсь, что все, что мне надо будет знать, мне передадут.
У него в голосе Дэниелл опять уловила иронию. Она отметила, как быстро он извлек ключ из кармана, будто хотел поскорее стряхнуть с себя эту проблему.
И на мгновение, держа ключ, еще теплый от его руки, она пожалела, что не сделала то же самое.
Аромат жареного барашка донесся до Дэниелл, когда она выходила из машины на стоянке у ресторана. Не прошла она и двух метров, как рядом с ее машиной остановилась машина Пэм. Дэниелл подождала ее.
— Извини, что не позвонила, — сказала запыхавшаяся Пэм. — Мне пришлось ехать за Джошем к его другу, затем на занятия по кларнету. Но никакого объявления на «Веселой вдове» я не заметила и…
— Оно там есть. Висит прямо на входной двери.
Пэм вздохнула.
— Я так и знала, что ты не усидишь на месте. Послушай, Дэнни… — Ее взгляд испуганно остановился на заднем сиденье машины Дэниелл. — Что у тебя за чемодан в машине? У твоего отца опять был приступ?
— Нет. Напротив, я надеюсь, что он уже здесь и готовится к вечерней смене.
— Ну, тогда ладно. А зачем чемодан в машине? Ты что, после работы ударишься в бега с каким-нибудь романтическим героем?
— Не мешает всегда быть готовой к такому повороту событий, — парировала Дэниелл. — Никогда не знаешь, когда встретишь человека своей мечты.
— Особенно, когда его не ищешь.
— Вот здесь ты права, — признала Дэниелл.
Она открыла главную дверь и с порога увидела отца в зале сдвигающим два стола вместе для большой группы гостей. Забыв про Пэм, она ринулась ему на помощь. — Гэрри, ты что делаешь?!
— Готовлю стол на восемь персон, — ответил Гэрри Ивэнс.
Он тяжело дышал. Дэниелл испугалась.
— Пап, как тебе не стыдно! Для этого же есть помощники официантов.
— Тогда почему же ты делаешь их работу? — спросил Гэрри. Он разложил льняные салфетки и пошел в сторону офиса.