Manteingaria – мясная лавка на углу – почти уничтожена, ни в окнах, ни в двери не уцелели стекла, но две отважные женщины внутри уже подметали осколки. Сорвали и вывеску с магазина, однако два слова еще можно было прочитать: carnes fumadas – копчености.
– Праса‑да‑Фигейра. Нынче утром тут был бунт. В manteingaria продавали шорисуш – колбаски – с опилками внутри. Люди и так затянули пояса, Салазар почти все продает на вывоз, фрицам. Вот местные ребята и разъярились, коммунисты подослали провокаторов, явилась конная жандармерия. Полетели головы. Здесь, в Лиссабоне, война идет сразу на два фронта. Мы боремся с немцами, Estado Novo пытается удержать под контролем коммунистов.
– «Эштаду Нову»?
– «Новое государство», так окрестил свой режим Салазар. В общем‑то не слишком оно отличается от рейха тех гадов, с которыми нам пришлось воевать. Тайная полиция – PVDE, Служба государственной безопасности, – выученики гестапо. На каждом шагу так и кишат буфуш – осведомители. А тюрьмы… Вот уж где не место белому человеку, страшная вещь эти португальские тюрьмы. У них одно время и концентрационный лагерь был, на островах Кабо‑Верде. Таррафал. Они прозвали его Frigideira – сковорода, а по мне, так адская сковорода. А вот Байша, деловой квартал. Маркиз де Помбал полностью отстроил этот район после землетрясения. Тоже крепкий орешек, этот маркиз. Португальцам такие требуются… время от времени.
– Что им требуется?
– Ублюдки.
Они объехали площадь с высившейся посреди нее массивной колонной и свернули за угол. Уоллис вдавил педаль газа, борясь с крутым подъемом. Высоко над головой виднелся металлический мост, к нему вел подъемник.
– Элевадор‑ду‑Карму, построен Раулем Мюнье де Понса. Можно подняться от Байши до Шиаду, ног не натрудив.
Свернули направо и продолжали движение вверх. Анна с трудом справлялась с нахлынувшим обилием новых впечатлений. Опять полиция в хаки, пистолеты в кожаных кобурах. Черные витрины с золотыми надписями. Жерониму Мартинш. Cha е café. Chocolates (Чай и кофе. Конфеты). Широкие тротуары, черно‑белый геометрический узор. Еще один поворот. Еще один крутой подъем. Обогнали трамвай, скрипящий, стонущий на спуске. Темные бесстрастные лица приникли к окнам. Уоллис протянул руку перед грудью Анны, ткнул в ближайшее к ней окно: внизу распахнулся район Байша, красные кровли. Крепость все еще окутана дымкой, но сейчас они на одном уровне с ней, только по другую сторону долины.
– Самый прекрасный вид во всем Лиссабоне, – похвастался Джим. – Теперь покажу вам посольство – и на пляж.
Они свернули налево возле массивного сводчатого собора о двух шпилях.
– Базилика Ла Эштрела, – пояснил Уоллис. – Ее построила в конце восемнадцатого века Мария Первая. Королева дала обет построить собор, если у нее родится сын. Сын родился, принялись за строительство, но мальчик умер от оспы, когда собор еще не успели достроить. Еще два года провозились, пока закончили. Бедный малыш. Это и есть Лиссабон.
– В каком смысле?
– Печальный город… Хорош для меланхоликов. Вы как, склонны к меланхолии?
– К меланхолии? Вот уж нет. А вы… мистер Уоллис?
– Джим. Зовите меня просто Джим.
– Не похоже, чтоб вы склонялись к меланхолии, Джим.
– Кто, я? Да нет. Для печальных раздумий время требуется, а где его взять? Да и о чем грустить? Война как война. Поехали, глянем на противника.
Он завернул за собор, поднялся на небольшой взгорок и снова спустился в Лапа. Автомобиль неспешно и тихо въехал на маленькую площадь, где за высокой оградой и коваными железными воротами стоял изрядных размеров особняк. Две финиковые пальмы украшали сад, по стенам карабкались, обрамляя окна, пламенно‑пурпурные бугенвиллеи.