Это был подвижной, беспечныймолодойчеловек.Привлекательныесерые
глаза,неотразимаяулыбка,смуглое-илиоченьзагорелое-лицои
огненно-рыжие волосы, такие рыжие,какихвэтихместахещеникогдане
видали. По-испански он говорил так же хорошо, как и по-английски; вкармане
у него серебра было вдоволь, и скоро он сделался желанным гостем повсюду.У
него была большая слабость, к vino blanco (1), и скоро весь город узнал, что
он один может выпить больше, чем любые три человека в Коралио. Все звали его
Дикки; куда бы он ни пришел, всюду встречали его веселым приветом -все,в
особенности местные жители,укоторыхегоизумительныерыжиеволосыи
простота в обращении вызывали восторг и зависть. Куда бывынипошли,вы
непременно увидите Дикки или услышитеегоискреннийсмех;вечноонбыл
окружен, толпой почитателей, которые любили его и за хороший характериза
то, что он охотно угощал белым вином.
Много было толков и догадок, зачем он приехал сюда, но вскоре все стало
ясно: Дикки открыл лавочку для продажи сластей, табака и различных индейских
изделий - шелковых вышивок, туфлей и плетеных камышовых корзин. Ноипосле
этого он не переменил своего нрава: день и ночь играл в карты сcomandante,
сначальникомтаможни,шефомполицииипрочимигулякамиизместных
чиновников.
Однажды Дикки увидел Пасу, дочь мадамыОртис;онасиделаубоковой
двери отеля делосЭстранхерос.Ивпервыйраззавсевремясвоего
пребывания в Коралио Дикки остановился как вкопанный,носейчасжеснова
сорвался с места и кинулся сбыстротоюланиразыскиватьместногофранта
Васкеса, чтобы тот представил его Пасе.
МолодыелюдиназывалиПасу"LaSantitaNaranjadita".Naranjadita
по-испански означает некоторый оттенок цвета. У англичан такогослованет.
Описательно и приблизительно мымоглибыперевестиэтотак:"Святаяс
замечательно-прекрасно- деликатно-апельсинно-золотистым отливом".Таковаи
была дочь мадамы Ортис.
Мадама Ортис продавала ром идругиенапитки.Аром,дабудетвам
известно, компенсирует недостатки всех прочих товаров. Ибо не забывайте, что
изготовление рома является в Анчурии монополией правительства,апродавать
изделия государства есть деловполнереспектабельное.Крометого,самый
строгий цензор нравов не мог бы найти вучреждениимадамыОртисникакого
изъяна. Посетители пили очень робко и мрачно, как на похоронах, ибо у мадамы
было такое старинное и пышноеродословноедерево,чтоононедопускало
легкомысленных шуток даже у сидящих за бутылкою рома. Разве она небылаиз
рода Иглесиа, которые прибыли сюда вместе с Пизарро?Иразвееепокойный
супруг не был comisionado de caminos y puentes (2) во всей этой области?
По вечерам Паса сидела у окна, в комнатке рядом с распивочной, исонно
перебирала струны гитары.