– Он подстерегал вашу карету, чтобы поболтать и пожелать доброй ночи.
– Именно так, – подтвердил Меррик. – Думаю, Чатли поскользнулся, пытаясь забраться в мою карету. Он не знал, что я возвращаюсь домой в чужой.
– А как получилось, что у него с собой был заряженный пистолет?
– Глупо, правда? – заметил Меррик. – Увы, бедняга Чатли панически боялся разбойников. Он часто брал с собой оружие, особенно по ночам.
– Разбойники? – недоверчиво повторил констебль. – В Уолем-Грин? Только не в нашем веке, сэр. А ваши слуги уверяют, что он застрелился в пьяном отчаянии, оттого что его жертва ускользнула.
– В самом деле? – изобразил удивление Меррик.
– Да, – непримиримо сказал констебль. – Именно так.
Что ж, другого выхода не остается. Меррик обнял констебля за плечо.
– Мистер Уэйд, это действительно так, – тихо сказал он. – Бедняга мертв, но у него осталась семья, вдова. Кого мы накажем, если раскопаем эту неприятную историю? Какая версия событий больше утешит его родных?
Уэйд колебался лишь минуту. Печальный сценарий мгновенно промелькнул в его уме. Позор самоубийства, да еще в состоянии опьянения. Постыдные похороны за кладбищенской оградой. Бумажная волокита. Сплетни. И в результате бедность вдовы и детей.
Сдвинув шляпу, Уэйд поскреб голову.
– Да, похоже, вы правы, сэр, – наконец сказал он. – Наверное, вам нужно поговорить со слугами и объяснить, как обстоит дело.
Меррик похлопал его по плечу.
– Уверю вас, Уэйд, они больше ни слова не скажут. Приносите завтра ваши бумаги, и я подпишу все, что пожелаете.
Поклонившись, констебль скрылся в ночи. Меррик вернулся в гостиную и увидел, что Мэдлин шагает по комнате, все еще сжимая в руке бокал бренди. Она отпила уже добрую половину. Странно. Мэдлин никогда не была любительницей выпить.
Она через плечо странно взглянула на него.
– Ты законченный лжец, Меррик, – холодно сказала она. – Судя по всему, у тебя богатый опыт.
Меррик одарил ее скупой улыбкой.
– Это скорее ты поднаторела во лжи, моя дорогая, – сказал он. – Ты поняла, что должна сказать твоему кучеру?
– Думаю, соображу, – отрезала Мэдлин. Она долго молча смотрела на него поверх бокала. – Ты изменился, Меррик. А может быть, и нет. Я никогда тебя толком не знала.
– Меня нынешнего ты определенно не знаешь, Мэдлин, – ответил он. – И не дави на меня своими моральными принципами, дорогая. Особенно после того, что ты совершила за все эти годы.
– Не начинай опять эту чепуху, – предупредила Мэдлин. – С меня хватит.
– Помилуй, я пришел сюда не затем, чтобы браниться с тобой. По мне, лучше бы ты осталась в Афинах, Швейцарии, на Борнео, или где ты скрывалась все эти годы.
Отвернувшись, Мэдлин почти рухнула в кресло.
– Мы жили в Неаполе. Но я уже четыре года как вернулась в Англию, Меррик. Удивляюсь, что ты не приехал в Йоркшир, если намерен превратить мою жизнь в ад.
– Да и ты могла разыскать меня, Мэдлин, – вполголоса сказал он. – Ты никогда обо мне не вспоминала? Ты хоть раз задумалась, жив ли я?
В ответ на это Мэдлин рассмеялась, но смех был безрадостный.
– О, ты очень живучий, Меррик, – сказала она. – Ты сильный, уверенный, высокомерный и самонадеянный. В свое время я была слишком глупа и находила эти качества соблазнительными.
Меррик улыбнулся, но это была горькая улыбка. Много лет назад он едва не умер от побоев приспешников ее отца. Джессоп пообещал ему медленную и мучительную смерть. Но не за то, что он соблазнил его обожаемую дочь, это Меррик мог бы понять. Нет, Джессоп пришел в ярость из-за того, что нищий безвестный шотландец посмел посягнуть на его политические амбиции.
Пять недель Меррик провалялся на постоялом дворе без сознания. Никто не знал, кто он, откуда и как разыскать его родных.