Ни вы, ни я, Дживс, не сможем объяснить, что привлекательного нашла эта введенная в заблуждение девушка в молодом Таппи. Но, по всей видимости, она его любит, что доказывает принципиальную возможность испытывать упомянутое чувство к этому человеку, во что я лично никогда бы не поверил, она его любит, и чахнет, и скорбит, подобно…
— Подобно Ниобее над телами чад своих.
— Подобно Ниобее, как вы очень тонко заметили, над телами чад своих. Итак, объединим наши усилия. Поразмыслите над проблемой, Дживс. Она потребует от вас крайнего умственного напряжения.
Тетя Далия прискакала на следующий день, и я позвал Дживса. Он появился, излучая мудрость свыше всякого правдоподобия — каждая черта его была озарена чистым интеллектом, — и я сразу понял, что машина работает вовсю.
— Говорите, Дживс, — сказал я. — Вы размышляли над проблемой?
— Да, сэр.
— И каков результат?
— У меня есть план, сэр, который, по моему представлению, должен привести к удовлетворительному решению.
— Выкладывайте, — сказала тетя Далия.
— В подобных случаях, сударыня, предпосылкой успеха является тщательное изучение психологии индивидуума.
— Чего индивидуума?
— Психологии, сударыня.
— Он имеет в виду психологию, — сказал я. — А под психологией, Дживс, вы подразумеваете?..
— Основные склонности и свойства характера главных фигурантов дела, сэр.
— То бишь, что они за люди?
— Именно, сэр.
— Он всегда говорит с тобой так, Берти? — спросила тетя Далия.
— Иногда. Время от времени. А иногда нет. Продолжайте, Дживс.
— С вашего позволения, сэр, наблюдая за мисс Беллингер, я пришел к выводу, что наиболее ярко выраженной особенностью этой дамы является тяжелый и необузданный нрав. Насколько легко мне вообразить, как она аплодирует успеху, настолько невероятной представляется мне картина, рисующая мисс Беллингер в тот момент, когда она утешает неудачника. Вы, быть может, помните, сэр, как она реагировала на попытку мистера Глоссопа дать ей прикурить от его автоматической зажигалки? Я заметил определенные признаки раздражения, выказанные ею, когда мистер Глоссоп потерпел неудачу и не смог извлечь из инструмента требуемое пламя.
— Вы правы, Дживс. Она устроила ему форменный разнос.
— Именно, сэр.
— Что-то я не совсем понимаю, — вмешалась в разговор тетя Далия, несколько озадаченная. — По-вашему, если он будет щелкать зажигалкой достаточно долго, ей это в конце концов надоест, и она ему откажет? В этом ваша идея?
— Я упомянул этот эпизод, сударыня, как свидетельство безжалостного характера мисс Беллингер.
— Безжалостного, — подтвердил я, — именно, безжалостного. Беллингер — черствое бездушное создание. Эти глаза, этот подбородок. По ним видна ее суть. Железный канцлер в юбке — вот что она такое.
— Весьма точное определение, сэр. Вот почему мне представляется, что случись мисс Беллингер стать свидетельницей неудачного выступления мистера Глоссопа перед публикой, ее любовь неминуемо угаснет. Если, например, во вторник ему не удастся расположить к себе аудиторию…
Я увидел просвет.
— Черт возьми, Дживс! Если его освищут, все встанет на свое место, так?
— Я был бы крайне удивлен иному исходу, сэр.
Я покачал головой.
— Мы не можем полагаться на случайность, Дживс. Конечно, трудно вообразить более подходящий объект для освистывания, чем молодой Таппи, поющий «Моего сыночка», это я понимаю, но… Нет, Дживс, мы не имеем права рассчитывать только на удачу.
— В этом нет необходимости, сэр. Вы могли бы предложить вашему другу, мистеру Бингхэму, свои услуги в качестве исполнителя на предстоящем празднике. Нетрудно будет организовать дело так, чтобы вы пели непосредственно перед мистером Глоссопом.