— Выкупа ждешь?
— Неоткуда.
— Давно мы не виделись, Руальд.
— Давно, Чел.
— Покажи зубы.
Руальд широко разинул рот. Чел сделал вид, что внимательно осматривает зубы невольника. Затем он подошел к коновязи, отвязал свою лошадь и подвел к работорговцу:
— За этого чистокровного арабского скакуна я хочу взять вон того бездельника и обжору.
— О Чел, не напоминай мне о пище! — взмолился Руальд. — Иначе я сгрызу эту цепь, хотя мой желудок плохо переваривает кованое железо!
Тем временем работорговец осмотрел лошадь и остался ею доволен. Слуги быстро расковали Руальда, и он поднялся, разминая онемевшие члены:
— Теперь веди меня в харчевню, Чел! Предупреждаю — миской жареного ячменя ты от меня не отделаешься, молодого барашка и старого вина — вот чего требует пустопорожнее брюхо Руальда! Деньги у тебя есть?… Должны быть. Тогда уточняю: караимского барашка и финикийского вина!
— Под финикийское лучше идут живые устрицы, — улыбнулся Чел.
— А еще лучше — живые работорговцы! — захохотал бывший невольник, увлекая своего избавителя к видневшемуся у дороги трактиру. — Клянусь Антисфеном, это была бы славная трапеза! Но столь изысканные блюда не для моей утробы, Чел! Барашек, маленький полупудовый барашек, зажаренный на вертеле и взбрызнутый винным соусом, вот о чем бурчит усохшее чрево Руальда!
— Почему не выходил на трансвременную связь? — спросил Чел.
— На какую связь? — Руальд изобразил искреннее удивление.
— По-моему, у тебя усохло не только чрево, но и мозги, младший инспектор Руальд.
— Тсс!… — Руальд приложил палец к губам, оглянулся и заговорил свистящим шепотом. — Чел, умоляю тебя, никогда не упоминай об этом… ну, что мы оттуда, из Будущего… Тут за это дело на костер безо всяких проволочек, понял? И никакие связи не помогут…
— На Железнобокого вышел?
— Он на меня выше.!
— И что же?
— Ничего, обходительный малый, сослал на галеры. Я, конечно, сбежал, но его песьеглавцы снова меня поймали и продали в рабство. Тебе, Чел, я тоже посоветовал бы не связываться с бароном.
— Для меня он не барон, а робот №770491. Что с Альвадом?
— По-моему, спился Острый Локоть, так его здесь прозвали за умение работать локтями.
— И все-таки, почему вы с ним ни разу не вышли на связь?
— Железнобокий вывел из строя батареи. Кстати, будь осторожен, его банда орудует где-то поблизости,
— Именно поэтому я и прибыл сюда, болван!
Трактир был переполнен, но Руальд быстро нашел место, стряхнув со скамьи двух мертвецки пьяных бродяг. Подошел Чел с запотевшим кувшином и кружками:
— Пока у барашка подрумянятся бока, смочи свое усохшее чрево.
— Кувшин невелик, — торопливо разливая вино, заметил Руальд, — но ведь его можно снова наполнить, верно, Чел?
Тот бросил на стол пустой кошелек:
— Сначала бы не мешало наполнить его,
— Ты тоже на мели, Чел?
— Ограбили по дороге.
— Ну ничего, дай мне набраться сил! Я столкну в воду нашу весельную галеру и мы двинем туда, где четыре священных реки текут от древа жизни!
Чел поднял кружку:
— За тебя, Руальд.
— За тебя, Чел. По-скифски?
— Давай по-скифски.
— Уф! — Руальд со стуком поставил кружку на стол. — Так где же заказанный барашек? Я готов слопать его живым!
— Прежде надо его поймать, — улыбнулся Чел, — и желательно не на глазах у хозяина.
— Ты совершил преступление, Чел, — сникшим голосом сказал Руальд, наполняя свою кружку. — Ты сделал человека свободным, оставив его голодным. Чел, будь другом, поменяй меня обратно! На своего арабского попрыгунчика ты сможешь выменять сотню барашков, а мне хватит одного, понимаешь, одного!
— Меняешь свободу на паршивого барашка? Ты, я вижу, неплохо вписался в эпоху, Руальд!.