Что за причина заставила Джессику выйти из взятой на себя роли? Мой день расписан, скажите на милость! И что же стоит в расписании против времени шесть тридцать?
Тут воображение Мэттью разыгралось не на шутку.
Джессика Фокс красива… даже очень красива, черт бы ее побрал! Девчонке удается играть роль леди почти в совершенстве, но в конечном счете детство ее прошло в публичном доме. Когда маркиз забрал бродяжку в Белмор-Холл, ей было уже пятнадцать — вполне зрелый возраст, по меркам трактира «Черный боров». Чтобы пойти по стопам матери, времени у нее было предостаточно.
Что, если маркиз слеп как крот, когда речь идет о его воспитаннице, а Джессика далеко не так невинна? Возможно, у нее есть любовник.
Не выдержав, Мэттью бросился к двери черного хода. Выходя, он намеренно не придержал ее, позволив захлопнуться с громким стуком.
На конюшне никаких следов Джессики не обнаружилось и вес экипажи оставались на своих местах. Пока седлали лошадь, капитан прошел строение насквозь и вышел с другой стороны. Цветник и сад все еще дремали, сплошь покрытые росой, которую солнце только начинало просушивать. Ни здесь, ни у пруда девушки не было. Странно, очень странно, думал Мэттью. Оставалось предположить, что она уже вернулась домой, куда бы ни ходила.
Отказавшись от розысков, капитан вернулся к конюшне, где грум держал под уздцы оседланного жеребца, в нетерпении рывшего копытом землю. Мэттью ощутил радостное волнение и поспешил отбросить мысли о Джессике. Побывка не настолько долгая, чтобы тратить ее на необязательные дела и проблемы.
Граф принял поводья, потрепал чистокровное животное по крутой шее и вскочил в седло.
Еще до того как в Белморе построили каменное помещение для экипажей, для этой цели служил бревенчатый сарай. Здесь, под обветшалой кровлей некогда заброшенного строения, мисс Фокс занималась подготовкой к предстоящему уроку. Внутри сарая было тепло: на одного из грумов возлагалась обязанность по утрам разжигать огонь в старой железной жаровне. Благодаря указаниям папы Реджи здесь поддерживалась безукоризненная чистота, обстановка была небогатой, но удобной, а белоснежные муслиновые занавески на окнах придавали помещению уютный вид. Разумеется, в Белмор-Холле не нашлось столов и скамеек настолько маленьких, чтобы за ними могли заниматься дети, но плотнику не составило труда сколотить их.
Джессика обошла классную комнату, проверяя, чтобы маленькие наклонные доски для письма были навощены и правильно закреплены на столах. На обратной стороне каждой из них стояло имя ученика.
Снаружи раздались шаги. Джессика подняла голову. Тяжелую дверь сарая с усилием потянули на себя, заставив заскрипеть. Малыш Джорджи Потершем, сын медника, первым вошел в класс, за ним по пятам следовал десятилетний Гарольд Сид-дон. Еще через пару минут явились семилетняя Аманда Джейн Харви, держа за руку сестренку Пенелопу, девятилетняя Фанни Вилс и, наконец, Саймон Стюарт, голенастый подросток четырнадцати лет. Эта небольшая, но весьма оживленная компания детей ни разу не переступала порог настоящей школы. Однако все они горели желанием выучиться, как когда-то сама Джессика.
— Доброе утро, дети, — сказала она, занимая привычное место за столом.
— Доб-ро-е-ут-ро-мисс-Фокс, — ответил разноголосый хор. Джессика оглядела учеников, устраивающихся за столами, и в который раз подумала о том, насколько велики успехи ее неофициальных подопечных. Можно даже сказать, они стали поразительными за тот короткий срок, что прошел со времени прибытия ее из пансиона, когда девушка уговорила папу Реджи устроить школу для детей прислуги Белмор-Холла. В разговоре с маркизом она называла их не иначе как «мои дорогие дети». За время знакомства Джессика успела полюбить каждого из них за упорство и прилежание.