Несколько мгновений Джессика молча смотрела в лицо человека, которого когда-то знала как молодого хозяина Ситон-Мэнора. Теперь это было совсем взрослое лицо, по-мужски красивое, без малейших следов изнеженности. Девушка успела заметить и то, как чисто выбриты четко очерченные скулы и сильный подбородок, и то, что в первых солнечных лучах выгоревшие кончики волос отливают золотом. Он был привлекателен и в юности, Мэттью Ситон, но годы придали его внешности мужественность и еще что-то, что хотелось назвать основательностью. Его внимательный, пытливый взгляд заставлял предполагать глубину натуры, способность видеть и понимать много больше, чем обычно свойственно людям, и это еще сильнее влекло ее к нему. Даже короткий вороватый взгляд, брошенный Джессикой, заставил ее сердце стесниться.
И разумеется, она ответила резче, чем следовало.
— Боюсь, ничего не получится, потому что на сегодня мое время уже расписано. Все, что я могу себе позволить, — это съесть булочку, да и то наспех.
— Означает ли это, мисс Фокс, что вы снова собрались на прогулку верхом… вроде вчерашней? Если я угадал, то советую держаться проезжих дорог. Совершенно очевидно, что кто-то из вас — вы или кобыла — не переживет второй такой переделки.
— Уверяю, милорд, обычно мне не свойственны прогулки ни в таком виде, ни на такой скорости, — заверила девушка с излишней поспешностью, чувствуя, что кровь предательски бросилась в лицо.
На лице Мэттью появилось скептическое выражение, и Джессика отказалась от попытки исправить впечатление, произведенное вчерашним происшествием: не объяснять же, что она унеслась из Белмор-Холла как угорелая, чтобы прийти на помощь подруге. Разумеется, последуют расспросы, и уж тогда неминуемо всплывет правда. Чопорный лорд Стрикланд вряд ли одобрит то, что незамужняя девушка присутствовала и помогала при родах.
Джессика решилась бросить еще один взгляд из-под ресниц. Оказывается, капитан внимательно (пожалуй, даже бесцеремонно) ее рассматривал. С выражением, ей непонятным, он лениво скользил сверху вниз по лицу и шее, остановился на груди и помедлил там. Все как будто стало невесомым и огненным внутри ее, и краска в очередной раз вернулась на бледные от бессонницы щеки.
Только когда капитан посмотрел на хлопочущую у плиты (кухарку, Джессика опомнилась, заметив, что Мэттью одет для верховой прогулки: в свободную белую рубашку, очень узкие черные лосины и сапоги, уже знакомые ей со времени злополучной вчерашней встречи. Недавно вымытые волосы все еще были влажными и от этого казались темнее, но и теперь лицо выглядело сильно загоревшим, почти бронзовым от загара.
Подошла кухарка с подносом, содержимое которого ясно говорило о том, что по утрам капитан Ситон не страдает отсутствием аппетита: помимо свежеиспеченных булочек и чая, стояла тарелка с ломтиками холодной телятины.
— Спасибо, миссис Такер, — тепло произнес Мэттью.
— До чего ж хорошо снова повидать вас, капитан! — воскликнула кухарка, всплеснув руками. — Не больно вы растолстели на королевской службе. Ох, не мешает мне хорошенько вас подкормить!
Он ответил улыбкой и устроил добродушный маленький спектакль из дегустации свежей булочки: откусил почти половину, прожевал, возведя глаза к небу, проглотил и чмокнул по очереди кончик каждого пальца.
— Ах, миссис Такер! Будь я проклят, если вы не лучшая кухарка на этой части суши.
Крепкая полная ирландка с красными щеками, неутомимая в работе и бойкая на язык, расплылась от удовольствия и издала смешок, похожий на кудахтанье наседки.
При виде булочек Джессика почувствовала, что проголодалась. Она щедро намазала одну из них маслом, вторую разрезала пополам, сунула внутрь ложку меда и накрыла чистым носовым платком.