Дойдя до нужного места, они прошли через открытые настежь кованые двери из меди и оказались посреди заполненного помещения. С большим трудом они постепенно продвигались в глубь зала, минуя плотные ряды других драконов, ожидавших начала истории, пока не оказались рядом с возвышением в самом конце комнаты.
На возвышении в кругу лежало четырнадцать здоровых дракониц. Это были самые старые и матёрые самки во всей стае. Вид у них был как у хмурого неба снаружи.
Каждая из них источала глубокую мудрость прожитых лет и являлась матерью сотен обитающих здесь драконов. Та, которую звали Умброй, приходилась Белиалу бабушкой.
— Тихо! — прервала царящий в зале галдёж своим громким голосом одна из праматерей стаи.
Вскоре, лежащие впереди всех остальных самки расступились в стороны, и к собравшейся публике вышел рассказчик. Это был старый дракон, низкого роста. Из-за кожи, плотно обтягивающей его кости, он внешне напоминал скелет.
Дракон медленно шёл в сопровождении двух самок. Они старались двигаться вровень с ним, крепко надавливая на него с двух сторон. Без их поддержки, он бы уже давно упал на слабые ноги.
— Спасибо, — поблагодарил он их и прилёг на самом крае возвышения.
В ответ драконицы поклонились ему и вернулись на прежние места.
— С каждым разом я вижу всё больше и больше новых лиц в этих стенах, — обратился он к публике. В зале стояла гробовая тишина. Никто кроме него больше не разговаривал.
— Приятно видеть, как число моих потомков растёт прямо на глазах. Жаль они видят вас не так хорошо как прежде.
— Повелитель, повелитель! — послышался чей-то голос из толпы. Старый дракон, однако, уловил его краем уха.
— Да? — спросил он и повернул голову на источник шума. Глаза дракона сузились, и он попытался разглядеть говорящего.
— На прошлой недели у меня родилась двойня.
— Это прекрасно!
— Вы не могли бы благословить их, господин? Я привела малышей с собой.
— Конечно, дитя моё. Иди ко мне.
Из толпы навстречу дракону вышла молодая мать. Она остановилась напротив него и низко поклонилась. Потом она подала ему одного из детёнышей.
— Ух, какой крупный малец. С виду крепкий, и лапками за палец так ловко хватается. Из него вырастет хороший и сильный дракон.
— Его зовут Варионис. А вот мой второй сын Лазарро.
Гримвинд взял второго малыша. Он покрутил его в лапах, осматривая со всех сторон как и первого. Лазарро громко ворчал, пока дракон пару раз не погладил его по голове и не успокоил.
— Этот вырастет меньше своего брата. Но вы видели, что он сделал? Этот хитрец специально выпросил, чтобы я его погладил. По его сверкающим глазам видно. Ай, да проказник!
Он вернул детей в руки матери и сказал:
— Словом Гримвинда, благословляю эту молодую кровь на великие подвиги и свершения! Да пребудут они под бдительным взором и защитой великой Таксаны, королевы драконов.
Сумеречные драконы по всему залу расправили крылья и одобрительно зарычали.
— И так, — сказал Гримвинд после паузы, — какую историю вы бы хотели услышать в этот раз?
Из-за споров вновь поднялся шум.
— Хочу услышать рассказ про битву!
— Нет! Битвы были в прошлый раз! Давайте послушаем легенды про богов!
— Хочу сказку про Убракса!
Внезапно по залу прокатилась волна громкого звериного рыка, которая заглушила собой всю ругань и возню.