— Гровер, что там? — громче спрашиваю я, в надежде, что он все-таки ответит.
Когда тишина выводит меня из себя, наклоняюсь и пытаюсь понять — что черт возьми там такое?! Бегая глазами по монитору, смотрю на запросы, но заметив цифру, начинаю щуриться. Теперь тишина перешла на новый уровень тишины. Гровер все также таращится на цифру, и я беру у него очки, чтобы проверить — не подводит ли меня зрение.
Тридцать тысяч заявок?!
— Тридцать тысяч? — произношу я, и Гровер смотрит в мою сторону, приоткрыв рот. — Тридцать тысяч!
— Мамочка…
— Откуда?! Недавно же была всего лишь сотня!
— Заказал, — тянет парень, открывая вкладку, — мистер… Хардман.
— Хардман? Все тридцать тысяч?..
— Подожди немного!
Закусив губы, начинаю нервничать. Тридцать тысяч книг — это невероятное количество, которого у нас нет в наличии прямо сейчас. В голову ударила эта мысль, и я побежала к своему компьютеру, чтобы осуществить заявку на поставку.
— Кажется, что мистер Хардман не главное твое достоинство.
— О чем это ты? — спрашиваю я, не отрываясь от компьютера.
— Джон Грин заказал «Анну Каренину» в оригинале.
Сердце начинает биться настолько быстро, что я готова упасть в обморок прямо здесь и сейчас.
— Д-джон… Господи, Грин! Самый невероятный Джон Грин?!
— Да, а теперь верни мои очки.
На радостях я просто взлетела над местом и кинулась к Гроверу на шею. Уверена, что сейчас весь магазин слышит мой писк, но он оправдан. Джон Грин — самый талантливый писатель, которого я только читала! «Виноваты звезды», «В поисках Аляски», «Бумажные города» в конце концов! Все эти книги я готова перечитывать вечность, отказавшись от еды и воды на несколько дней, лишь бы перенестись в эту невероятную фантазию.
— Мистер Хардман написал в службу поддержки, где объяснил надобность такого огромного количества книг русской литературы, — возвращает меня на землю Гровер.
— И… какая надобность?
Парень разворачивает ноутбук так, чтобы я лично увидела письмо, и, честно сказать, шок наступает мгновенно. Гарри планирует открыть библиотеку при Оксфорде чисто русского характера, чтобы люди смогли читать книги в оригинале. Мало кто из англичан знает русский, поэтому я не понимаю надобности. Конечно очень приятно, что русская литература сможет внедриться в Англию, но какой в этом смысл?..
Чтобы поблагодарить Гарри за заказ и задать парочку интересующих меня вопросов, решаюсь позвонить на его личный номер, который моментально отвечает. Парень сказал, что свободное время у него появится ближе к обеду, и мы сможем встретиться в кафе на конце переулка и спокойно поговорить. Без раздумий я согласилась, ведь ничего в такой ситуации похабного нет.
Когда мы встретились, я впервые увидела Гарри без костюма. Солидный молодой человек в белом свитере с закатанным воротником и темно-синих джинсах.
— Так, — начинаю говорить я, — как ты хочешь, чтобы англичане читали русскую литературу в оригинале?
— Эта библиотека поможет не только тем, кто не знает языка, — отвечает Гарри, положив руки на стол. — Для незрячих я специально подготовил чтеца, который поможет рассказать книгу.
— Так она же на русском языке.
— Так и чтец русский.
Посмотрев себе под нос, понимаю, что не получаю конкретного ответа, но Гарри продолжает:
— Чтец будет переводить книгу во время чтения, а в это время читатели смогут бегать глазами по оригинальному тексту.
— Неплохо, — киваю я.
— Когда я учился в Оксфорде, мы общались с одним парнем из России. Он сказал, что английский перевод не схож с оригиналом. В переводе подобраны не правильные слова, а в некоторых и вовсе перепутаны имена.