[4]
αλιεύονται (др. — греч.) — пойманный, попался.
Глава 34.1. День кексов
[Игрок Кири приглашает вас в беседу “День кексов”.]
Пришлось принять. Иначе, не отстанут.
[Вы вступаете в беседу “День кексов”.]
[Члены беседы: Яви(\-*-/); Кири; Лесия(+); Агния; Майа.]
Кири: [;З]
[Звиняй, если обидела, братюнь.]
[Ты так мило стесняешься.]
[Будь мяу на месте твоего брата, уже давно бы присунула своей сладенькой сестренке. Думаю, Анжи со мной согласится. Она больше по девочкам.:3]
Агния: [я же просила!]
Кири: [:33]
[Как будто она сама не догадалась, когда ты ее лапала при всех-фыр]
Агния: [сахарок не верь им!]
Майа: [Все нормально. Тетя Тори тоже не обращает внимание на пол. Тусит так, как вам и не снилось. Один знакомый чуть старше меня вообще на брата слюни пускал. Хрен его знает, где он теперь? Ну, да неважно]
[Так, что я спокойно отношусь к нетрадиционным сексуальным предпочтениям. Пока ко мне не пристают прилюдно!]
Кири: [Ого. Сахарок бесится]
Лесия(+): [Ты сама хотела обсуждать эту тему. А теперь зажимаешься?]
Майа: [Я все еще хочу. Просто, не привыкла]
[Это смущает]
Яви(\-*-/): [Да. Некоторые тут не особо слова подбирают.]
Кири: [Ты обо мнеу?]
[Мяу подбираю каждое слово]
[Но чат тем и хорош, что тут как-то проще смурщающие вещи писать:3]
Агния: [что-то мы не заметили твоих фильтров и цензур]
Кири: [Потому что это антицензура!]
[Ну, что вы такие скучные?]
[Это же всего лишь слова]
[И мяу вас не заставляю ничем таким заниматься]