Похоже, журналистское расследование — твой конек.
Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча.
— Не успел переодеться?
— Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие.
— Я имею в виду лавины. Оползни, — Френк осушил стаканчик. — Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов.
— Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали?
— Нет.
— Массовые убийства, — перечислял Френк. — Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах.
Олстон взял Флетча под локоть.
— Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание.
— Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное, — напутствовал Флетча главный редактор.
— Не ожидал увидеть тебя здесь, — сказал Флетч и матери.
Искусственный цветок на длинном стебле, украшающий ее шляпку, больно ударил Флетча по глазу, когда Жозефина Флетчер наклонилась вперед, чтобы поцеловать сына.
— Я ни за что в жизни не пропустила бы твою первую свадьбу.
— Я рассчитываю, что она будет и единственной.
Она неопределенно помахала рукой.
— После этого ты абсолютно самостоятелен.
— После чего?
Жози оглядела его одежду.
— Ты одевался для пикника на берегу океана?
На ней было платье из натурального шелка.
— Я работал.
— Мать Барбары полагала, что ты так и не появишься. Такое случалось с тобой не один раз.
— Где она? Я же ни разу ее не видел.
— Так она и сказала. Вон она, в галифе.
— Естественно.
Жози оглядела кусты.
— Не вижу только, где она припарковала своего слона.
— Слона?
Синди взяла Флетча под другой локоть.
— Проповедник говорит, что разверзнется ад, если ты сейчас же не подойдешь.
Флетч повернулся и пожал ей руку.
— Я тебе так благодарен, Синди. Ты помогла Барбаре подобрать костюм для нашего медового месяца. Ты помогла мне сохранить работу.
Синди взяла за руку молодую женщину, стоявшую рядом с ней.
— У меня такое чувство, что это не только твоя свадьба, но и моя.
— Так оно и есть, — Флетч пожал руку молодой женщине. — Счастья вам.
— Флетч, — вмешался Олстон, — эта особа говорит, что ей необходимо познакомиться с тобой прямо сейчас. Ее зовут Линда.
— Возможно, я выбрала не самое удачное время, — Линда вытащила рубашку из джинсов Флетча и ладонями сжала под ней его талию, — но я тебя люблю.
— Вы же никогда не видели меня.
— А сейчас вижу. И мне все ясно. Я безмерно тебя люблю, — по глазам чувствовалось, что говорит она на полном серьезе.
— Олстон, сколько ты заплатил этой особе, чтобы она отговорила меня от женитьбы?
Олстон вздохнул. Флетч посмотрел на Линду.
— Я собираюсь жениться.
— Правда? — ее руки поползли вверх.
— Потому-то мы все собрались здесь, — ветер усилился. — Что иное могло привести нас в это ужасное место?
— Я думал, свадьба должна навевать романтичные мысли, — заметил Олстон.
— Когда ты возвращаешься из свадебного путешествия?
— Через две недели. Мы покатаемся на лыжах в Колорадо.
— Ничего не сломай.
— Я постараюсь.
— Потому что я стану твоей следующей женой.
— Правда?
— Я так решила, — твердо заявила Линда. — Полагаю, ты мог бы не утруждать себя женитьбой на Барбаре.
— О Господи, — вздохнул Олстон. — Второй твоей свадьбы я не переживу.
— Она это серьезно?
— Позвони мне, когда вернешься. Я работаю с Барбарой.
Олстон уже тащил Флетча к невесте и проповеднику.
— Какая красивая, — пробормотал Флетч.
— Барбара? — переспросил Олстон.
— Линда.
— О-о-о, — простонал Олстон.
Ветер столь усилился, что Флетчу пришлось кричать, обращаясь к женщине в галифе.
— Добрый день, мама Барбары! Как поживаете?
Женщина оценивающе оглядела его.