— Пойман, убит и зарыт! — она рассмеялась, ловко скрыв этим смехом короткий приступ охватившей ее слабости, от которого едва не покачнулась на ногах, — Ну и ну! Не знала, что вы любите Киплинга, Чабб!
— Готовлюсь к конкурсу декламаторов, — пробормотал он, — На следующем заседании Треста мы решили схватиться в поединке и каждый подготовит стих согласно выпавшего жребия. Мне просто хотелось отрепетировать. И если вам это показалось нелепым, вам следовало бы отложить насмешки на потом — завтра вечером старик Маккензи будет декламировать монолог Офелии!
— Значит… — она осторожно смахнула пальцем розмариновую веточку со лба, отчего сразу стала казаться более серьезной, — Я имею в виду… Все в порядке?
— Конечно, — он улыбнулся, — Все в полном порядке, мисс Прайс. Уж вы-то должны знать — у старого Чабба всегда все в полном порядке.
Кажется, в этот раз ему удалось выбрать нужную улыбку.
[1] Джон Хокинс (John Hawkyns) — английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.
[2] Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) — английский мореплаватель и исследователь XVI–XVII-го вв.
[3] Кербер (Цербер) — трехголовый пес, охраняющий царство мертвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.
[4] На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.
[5] Гобсек — персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.
[6] Фартинг равняется ¼ пенни; гроут — монета в 4 пенса.
[7] Шиллинг равняется 12 пенсам; крона — 5 шиллингов.
[8] Соверен — золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.
[9] Галиотис («морское ушко») — створчатый глубоководный моллюск.
[10] Аббатская крона — устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.
[11] 11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.
[12] Жемчуг Афродиты — иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.
[13] Персонажи У. Шекспира. Фальстаф — персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок — персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчетливый ростовщик.
[14] Луидор — французская золота монета, имевшая хождение в XVII–XVIII веках.
[15] Патисье — в ресторанной терминологии — повар, который занимается выпечкой и десертами.
[16] Швабский — диалект немецкого языка, распространенный в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.
[17] Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.
[18] Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский протестантский миссионер и проповедник.
[19] В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).
[20] Гамильтон, Окленд — города Новой Зеландии.
[21] Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888–1889 гг. сделал «золотой дубль» — одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.
[22] Пэдди Райан (1851–1900) — ирландский боксер и борец.
[23] «Пыхтящий Билли» — прозвище одного из первых британских паровозов постройки 1813-го года.
[24] Банкомёт — игрок, который держит банк в карточной игре.
Часть вторая — Глава 4