— Нет, герцог говорил мне, что стены Ле-Кротой еще никому не удавалось пробить.
Ранд посмотрел на ряд пушек, установленных на зубчатых стенах и остался доволен: новое огнестрельное оружие герцога Бургундского надежно защитит крепость от неприятеля.
— Они попрятались кругом, точно ночные зверьки, — заметил Дилан о людях Гокура.
— Тебя видели?
Валлиец ухмыльнулся и с гордостью провел рукой по усам.
— Нет, милорд. Я умею прятаться лучше, чем французы.
Ранд похлопал его по плечу.
— Принеси мне что-нибудь поесть. Я пошлю Пьера Атвуда сменит тебя.
— Спасибо, милорд, — Дилан поправил лук за спиной и отправился в парадный зал за едой.
Ранд решил заглянуть в казармы. Внизу в конюшнях, за стогом сена слышалось женское хихиканье.
— Джек, — позвал он. — Джек, мне нужно поговорить с тобой.
Ранд услышал сдавленный вздох, приглушенное мужское проклятие, потом из пустого стойла появились Джек и Минни. Джек возился с клетчатыми штанами, а Минни старательно заталкивала свою пышную грудь в лиф домотканого платья. Она послала Ранду широкую лучезарную улыбку и одарила полным вожделения взглядом.
— Что это? — спросила Минни на гнусавом французском просторечье. — Баронесса так рано отпустила вас с брачного ложа? — молочница рассмеялась. — Говорят, что голубая кровь холодная. Теперь я точно знаю, что это правда, — она вплотную подошла к Ранду, игриво покачивая бедрами.
Подавив раздражение и не обращая внимания на насмешки Минни, Ранд сухо рассмеялся.
— Не говори о том, чего не знаешь.
— Варвар, — выругалась она. — Красивый как солнце, но холодный как лед!
Джек поспешил отправить восвояси свою назойливую подружку, не очень-то любезно хлопнув ее по заднему месту.
— Позже, мой птенчик, — пообещал он на ломаном французском, — я заставлю тебя забыть слишком красивое лицо моего хозяина.
— Извини, Джек, — сказал Ранд. — Скоро ты будешь далеко отсюда, поэтому вряд ли сможешь ублажить ее.
Джек пожал плечами.
— Вы не впервые прерываете мои любовные утехи. Что случилось, мой господин?
— Я хочу, чтобы вы с Диланом отправились на постоялый двор к Ладжою. Нужно собрать наших друзей и призвать их помочь нам взять Буа-Лонг.
Джек начал было смеяться, но замолчал, увидев, что Ранд не шутит.
— Вы серьезно, мой господин?
— Да.
— Но ведь они — крестьяне, рыбаки, а не воины. И, кроме того, — французы.
— Они — мужчины, чьи дома разорены французскими разбойниками, чьих женщин насиловали французские рыцари.
Джек понимающе кивнул.
— К тому же, — добавил он, — они обязаны вам за поддержку и помощь после налета на поселение. Вы даже вооружили их луками.
— Совершенно верно. А рыцари Гокура вполне могли быть теми, кто напал на них. Если мы сможем это доказать, жители городка сумеют отомстить и вернуть награбленное.
Джек приуныл.
— Но я все равно сомневаюсь, что крестьянин может взять в плен хорошо обученного воина.
Ранд улыбнулся.
— А как наш король, когда ему было всего шестнадцать, победил в сражении при Шрисбери?
Джек радостно хлопнул себя по ляжкам и воскликнул:
— Луками и стрелами, а не копьями и щитами!
— Вот именно. Вы с Диланом будете обучать их, — Ранд помолчал. — Только, Джек, не говори им пока ничего о моем намерении. Просто объясни, что ты хочешь убедиться, как они подготовлены и смогут ли защититься, если вдруг опять нападут разбойники.
Джек облегченно вздохнул.
— Это уже лучше.
— Они должны быть готовы через две недели.
— Вы слишком много от меня хотите, мой господин.
Ранд нахмурился.
— У меня мало времени, Джек.
— Хорошо, мы с Диланом отправимся сегодня же.
— Будьте осторожны. Кругом люди Гокура. Джек кивнул.
— Даже белка не заметит, как мы проскочим, мой господин.
* * *
Лианна сидела в кресле у камина в большом зале и изучающе