Тот подошел.
— Вы получили мои вещи?
— Точно так, сэр Чарльз.
— А вино у вас есть?
— Заказал пять ящиков, сэр.
— А табак?
— Волокнистый крепкий из Тринадато.
— А в пикет вы играете?
— Играю недурно, сэр.
— Тогда подымайте якорь, и с Богом!
Дул свежий восточный ветер, и солнце уже проглядывало через утренний туман.
Дряхлый губернатор продолжал хромать по палубе, придерживаясь одною рукою за борт.
— Теперь вы, капитан, очутились на государственной службе, — прокаркал он снова, обращаясь к Скарроу, — правительство по пальцам считает дни, ожидая моего приезда. У вас полный груз на корабле?
— Да, сэр Чарльз.
— Вот и прекрасно. Жаль только, что я — слепой и больной старик. Моя компания не доставит вам удовольствия.
— Совершенно напротив, ваше превосходительство, ваше присутствие — для меня великая честь. Я очень сожалею о том, что у вас болят глаза.
— Да, да, а все проклятое южное солнце и эти белые улицы Бассетерра.
— Я слышал, что у вас была также перемежающаяся лихорадка?
— Да, лихорадка задала мне хорошую трепку.
— Мы отвели каюту и для вашего врача.
— Ну, едва ли мы дождемся этого плута. Он и не думает ехать. Практика у него в купеческих домах хорошая, вот он и уперся.
Вдруг губернатор поднял вверх руку, украшенную кольцами. С берега донесся глухой пушечный выстрел.