– Кто вы и что вам нужно, дитя мое?
Сорви-голова сделал реверанс, потупил глаза и, приняв скромный вид, который так удивительно шел к нему, тоненьким фальцетом57 ответил:
– Я несчастная служанка, миледи… господа прогнали меня.
– За что же?
– Я наполняла лампу и нечаянно пролила керосин, он вспыхнул. Весь дом сгорел бы, если бы не эти бедные руки, которые я сожгла, гася огонь… Нет, вы только взгляните на них, миледи!
– О да, это ужасно! – сочувственно сказала старая леди.
– И, несмотря на это, меня выгнали, не заплатив ни шиллинга, не дав мне белья, почти без одежды!
– Жестокие люди!. Но почему вы так плохо говорите по-английски? – недоверчиво спросила старая леди.
– Очень просто, миледи – я из Канады, а родители мои французы по происхождению. И мы никогда не разговариваем дома по-английски… Мое имя Жанна Дюшато. Я
родилась в городе Сент-Бонифейс, что близ Виннипега.
– Что же мне с вами делать, дитя мое? Хотите поступить ко мне в услужение?
– Как мне благодарить вас, миледи?!
Вот как знаменитый Брейкнек, отважный капитан Сорви-голова, превратился в служанку миссис Адамс, старой леди из Саймонстауна.
Чего только не случается в жизни!
57 Фальцет – тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра.
ГЛАВА 9
Образцовая служанка – Все в жизни приедается – Телеграмма –
Ехать, и немедленно! – Санитарный поезд – На пути в Кимберли – О том, что может открыть путешествие по железной дороге – Трудное пу-
тешествие – Умер – Несчастная мать – Бегство – Между двух огней –
Белый чепчик – Походный марш Молокососов
Сорви-голова, не видя другого выхода из положения, вынужден был примириться с более чем скромным положением. Правда, та легкость, с которой он сошел за девушку, немного удивила его, а может быть, даже задела где-то в глубине души его самолюбие.
Подумайте только: капитан разведчиков, герой осады