Но после того как мы достигли широких равнин Фарроу, селений стало меньше и расстояние между ними увеличилось. Богатые фермы Фарроу и торговые города лежали далеко к северу от нашего пути, по берегам Винной реки. Мы путешествовали по долинам Фарроу. Здесь жили по большей части пастухи-кочевники, поэтому города существовали только в зимние месяцы, когда пастухи оседали вдоль торговых путей на время, которое они называли юностью года. Мы проезжали мимо стад овец, коз и лошадей или, гораздо реже, мимо злобных мускулистых свиней, которых здесь называли харагарами. Но наши встречи с местными жителями обычно исчерпывались созерцанием издали их конических шатров, да порой пастухи, встав в стременах, приветственно махали нам посохами.
Хендс и я познакомились заново. Мы вместе ели на привалах и сидели у маленького костерка по вечерам, и он развлекал меня рассказами о горестных причитаниях Северенса по поводу того, что пыль попадает в шелковые одежды или жучки забираются в меховые воротники, а бархат вытирается во время долгого пути. Ещё больше Хендса изводил Роуд. У меня и у самого не было приятных воспоминаний об этом слуге Регала, а Хендс и вовсе жаловался, что с ним невозможно путешествовать: Роуд постоянно подозревал Хендса в попытках украсть что-нибудь из сундуков с пожитками Регала. Как-то вечером Роуд даже нашел дорогу к нашему костру и с величайшей дотошностью поведал нам о том, что произойдет со всяким, кто попытается обокрасть его хозяина. Но если не считать подобных мелких неприятностей, вечера были спокойными.
Хорошая погода держалась, и если днем нам было жарко, то ночи были теплыми. Я спал поверх одеяла и редко утруждал себя поисками какого-нибудь укрытия. Каждую ночь я проверял содержимое моего сундука и делал все, что мог, чтобы корни не пересохли и чтобы тряска не испортила свитки и таблицы. Была ночь, когда я проснулся от громкого ржания Уголек и мне показалось, что кедровый сундук стоит немного не там, где я его оставил. Но быстрая проверка показала, что содержимое в порядке, а когда я попытался расспросить Хендса, он просто спросил, не подхватил ли я заразу от Роуда.
Деревушки и стойбища, мимо которых мы проезжали, часто снабжали нас свежей провизией, и её щедро распределяли между членами отряда, так что голодать в пути не приходилось. Когда мы пересекали Фарроу, реки или озера встречались не так часто, как хотелось бы, но каждый день мы находили какой-нибудь ручей или илистый колодец, где могли пополнить запасы, так что и с водой было не так плохо, как можно было ожидать.
Я очень мало видел Баррича. Он вставал раньше, чем все остальные, и отправлялся вперед каравана, чтобы его подопечные получали самое лучшее пастбище и самую чистую воду. Я знал, что он хочет, чтобы его лошади прибыли в Джампи в безупречном состоянии. Августа тоже было почти не видно. Хотя формально за наш караван отвечал именно он, Август передоверил эту обязанность капитану почетной стражи. Я не понимал, сделал он это с какой-то обдуманной целью или же ему было просто лень. Во всяком случае, он в основном держался особняком, хотя и разрешал Северенсу прислуживать себе и делил с ним шатер и трапезу.
Для меня это было почти возвращением к чему-то вроде детства. Мои обязанности были весьма ограниченны, Хендс был дружелюбным и приятным спутником, его нетрудно было подтолкнуть к изложению множества известных ему историй и слухов. Часто я до самого вечера не вспоминал, что в конце этого путешествия мне предстоит убить принца.
Обычно такие мысли приходили ко мне, когда я просыпался в самые темные ночные часы. Небо Фарроу, казалось, было гораздо больше наполнено звездами, чем ночь над Баккипом, и я смотрел на них и мысленно представлял себе разные способы покончить с Руриском.
Был ещё один сундук, совсем маленький, аккуратно уложенный в сумку с моей одеждой и прочей поклажей. Я запаковал его очень продуманно, потому что тревожился за его сохранность. Это задание должно быть выполнено безупречно, так, чтобы не возникло ни малейшего подозрения. И время нужно подгадать очень точно. Нельзя, чтобы принц умер во время нашего пребывания в Джампи. Ничто не должно бросить даже малейшую тень на свадебную церемонию. Более того, нельзя, чтобы принц умер раньше, чем совершатся церемонии в Оленьем замке и свадебные торжества счастливо завершатся, потому что смерть брата невесты может быть истолкована как дурное предзнаменование для молодой четы. Эту смерть нелегко будет устроить.
Иногда я удивлялся, почему убийство Руриска было поручено мне, а не Чейду. Может, это своего рода испытание, неудача в котором грозила мне смертью? Или Чейд слишком стар для этого дела или слишком ценен, чтобы рисковать им? Или он не мог отлучаться из замка, потому что должен присматривать за здоровьем Верити? И когда я гнал эти мысли прочь, мне оставалось размышлять, стоит ли использовать порошок, который будет раздражать больные легкие Руриска, так что кашель может довести его до смерти. Может быть, обработать этим зельем подушки и постель принца? Должен ли я предложить ему болеутолитель, который постепенно одурманит его и приведет к смерти во время сна? У меня был тоник, разжижающий кровь. Если легкие Руриска уже хронически кровоточат, этого может быть достаточно, чтобы отправить его на тот свет. У меня был один яд, быстрый, смертоносный и безвкусный, как вода, но сперва нужно было изобрести способ заставить принца принять его в безопасное для нас время. Все эти мысли не способствовали сну, но все же свежий воздух и усталость после целого дня, проведенного в седле, брали свое. Я часто просыпался, нетерпеливо ожидая следующего дня пути.
Когда мы наконец увидели Голубое озеро, оно было похоже на далекий мираж. Я уже много лет не уезжал так надолго от моря и даже сам удивился, как обрадовался, увидев большую воду. Каждое животное в нашем караване чуяло её чистый запах и передавало его мне. Местность становилась более зеленой и более приветливой, по мере того как мы приближались к огромному озеру. И по ночам было трудно удержать лошадей от переедания.
Множество торговых судов бороздили воды Голубого озера, а паруса их были раскрашены так, чтобы извещать не только о своем товаре, но и о том, на какую семью они работают. Селения у Голубого озера стояли в воде, на сваях. Там нас хорошо встречали и угощали пресноводной рыбой, вкус которой показался странным моему языку, привыкшему к дарам моря. Я чувствовал себя опытным путешественником, и мы с Хендсом невероятно выросли в собственных глазах, когда как-то ночью зеленоглазые девушки из семьи торговца зерном, хихикая, пришли к нашему костру. Они принесли с собой маленькие, ярко раскрашенные барабаны разных тонов и играли и пели для нас тех пор, пока за ними не пришли матери, чтобы, ворча, увести их домой. Это переживание вскружило мне голову, и всю ту ночь я не вспоминал о принце Руриске.
Теперь мы ехали на северо-запад. Нас перевезли через Голубое озеро на нескольких плоскодонных баржах, которые не вызвали у меня никакого доверия. Высадившись, мы оказались в лесу, и жаркие дни в Фарроу превратились в прекрасное воспоминание. Наш путь вел сквозь необъятный кедровый лес, тут и там прорезанный рощицами белой бумажной березы и приправленный ивой и ольхой на местах пожарищ. Копыта лошадей стучали по черной земле лесной дороги, и сладкие осенние запахи окружали нас. Мы видели незнакомых птиц, а однажды я заметил огромного оленя такого необычного окраса и вида, что ничего подобного мне не приходилось видеть ни прежде, ни потом. Ночной выпас для лошадей ухудшился, и мы радовались зерну, которое закупили у озера. По ночам жгли костры. Мы с Хендсом ставили одну палатку на двоих.
Теперь наш путь постоянно шел в гору. Мы двигались извилистой дорогой между самыми крутыми склонами, но все время поднимались. Однажды вечером мы встретили делегацию из Джампи, посланную приветствовать нас и проводить до столицы Горного Королевства. После этого наше продвижение стало, без сомнения, более быстрым, и каждый вечер нас развлекали музыканты, поэты и жонглеры, к ужину подавали экзотические кушанья. Нам оказывали всяческие почести и делали все возможное, чтобы мы чувствовали себя желанными гостями. Но мне все происходящее казалось странным и почти пугающим в своем разнообразии. Часто я был вынужден напоминать себе о том, чему учили меня Баррич и Чейд, — о правилах вежливости, а бедный Хендс вообще старался держаться подальше от наших новых спутников.
Внешность большинства из них выдавала принадлежность к народу чьюрда — это были высокие люди со светлыми глазами и волосами. Именно такими я и представлял себе горцев. У других были рыжие, как лисий мех, волосы и завидная мускулатура, причем похвастаться ею могли как мужчины, так и женщины. Им явно привычнее было ходить пешком, нежели ездить на лошади, а вооружены они были, насколько я мог видеть, только луками и пращами. Эти люди одевались в шерсть и кожу, и даже самые скромные носили прекрасные меха, как будто это всего лишь домотканые рубахи. Они бежали рядом с нами, несмотря на то, что мы ехали верхом, и без труда держались наравне с лошадьми весь день. На бегу они пели длинные песни на древнем языке, который звучал почти тоскливо, но певцы временами издавали крики победы или восторга. Позже я узнал, что они пели нам свою историю, чтобы мы лучше знали, с каким народом нам предстоит породниться через нашего принца. Я понял, что они по большей части были менестрелями и поэтами. На их языке такие люди назывались гостеприимцами — по традиции их посылали навстречу гостям, чтобы приветствовать и развлекать их.
Через два дня пути дорога стала шире, потому что другие дороги и тропинки вливались в неё по мере продвижения к Джампи. Она превратилась в широкий торговый тракт, местами вымощенный колотым белым камнем. И чем ближе подходили мы к Джампи, тем больше становилась наша процессия, потому что к нам присоединялись посланцы из селений и племен, приехавшие из дальних пределов Горного Королевства, чтобы увидеть, как их принцесса обручается с могущественным принцем долин. К нашей процессии присоединились собаки, лошади и козы какой-то местной породы, которую горцы использовали как вьючных животных, телеги, груженные дарами, и люди всех рангов и сословий, целыми семьями идущие в конце нашего каравана. Так мы прибыли в Джампи.
«И пусть приходят сюда люди моего народа, и пусть они всегда смогут сказать: это наш город и наш дом на то время, пока мы захотим оставаться здесь. И пусть здесь всегда будет довольно места, пусть (тут слова смазаны) пастухов и стад. Тогда не будет чужих в Джампи, а только соседи и друзья, приходящие и уходящие по собственной воле». И воля к самопожертвованию видна в этом, как и во всем остальном.
Эти слова прочитал я много лет спустя в священной летописи чьюрда и тогда наконец пришел к пониманию, в чем суть Джампи. Но когда мы впервые поднимались по горной дороге к этому селению, я был потрясен и испуган.
Храмы, дворцы и общественные здания и цветом, и формой напоминали огромные бутоны тюльпана. Формой они были обязаны традиционным укрытиям из растянутых шкур, которые возводили племена, некогда основавшие этот город, а цветом — любви горного народа к ярким краскам. Все здания были недавно перекрашены, когда в Джампи готовились к нашему прибытию и свадьбе принцессы, и поэтому выглядели почти кричаще-яркими. Оттенки пурпурного доминировали, стоявшие рядом желтые здания лишь подчеркивали их, но этим дело не ограничивалось — дома в городе были всех цветов радуги. Больше всего это было похоже на множество первых весенних крокусов, пробившихся сквозь снег и черную землю, потому что голые черные камни гор и темные вечнозеленые деревья делали яркие краски ещё более впечатляющими. Вдобавок Джампи, как и Баккип, был построен на крутом склоне, так что, если смотреть на него снизу, из-под горы, цвета и линии города казались похожими на искусно составленную композицию цветов в корзине. Но, приблизившись, мы увидели, что между больших зданий стоят палатки, временные хижины и прочие нехитрые укрытия от непогоды. Потому что в Джампи постоянны только общественные здания и королевские дома. Все остальное строят приливы и отливы людей, приезжающих в столицу, чтобы просить правосудия «жертвенных», как они называют короля и королеву, которые правят здесь, или чтобы посетить хранилище сокровищ и знаний, или просто чтобы встретиться с другими племенами и обменяться товарами. Племена приходят и уходят, разбивают шатры, обитают в них месяц или два, а потом однажды утром на месте стойбища остается только голая земля, и вскоре уже другие люди приходят на смену ушедшим. Тем не менее город не производит впечатления беспорядочного нагромождения палаток и зданий, потому что улицы точно обозначены, а в самых крутых местах установлены каменные ступени; колодцы, купальни и бани разбросаны равномерно по всему городу, и соблюдаются строжайшие правила сбора мусора и отбросов. Джампи — зеленый город, потому что окраины его служат пастбищами для стад и лошадей, которых приводят с собой приезжающие, и места для стойбищ в этих полях обозначены тенистыми деревьями и колодцами. В самом городе тут и там встречаются островки зелени: сады и цветники, более ухоженные, чем любой палисадник, что я когда-либо видел в Баккипе. Приезжающие люди оставляют среди этих садов свои творения и подарки: каменные статуи, деревянные скульптуры или ярко раскрашенные глиняные фигурки разных существ. Отчасти это напомнило мне комнату шута, в ней тоже царствовали цвет и форма, красота, единственная польза которой — отрада сердца.
Провожатые остановили нас на пастбище вне города и пояснили, что оно предназначено для нас. Выяснилось, что, по их расчетам, мы должны были оставить там наших лошадей и мулов и идти дальше пешком. Август, который был номинальным предводителем нашего каравана, не стал улаживать это с особой дипломатичностью. Меня передернуло, когда он начал почти злобно объяснять, что мы привезли гораздо больше, чем смогли бы донести в руках, и что многие здесь слишком устали от путешествия, чтобы им могла показаться привлекательной идея подниматься в гору пешком. Я прикусил язык и заставил себя стоять молча и наблюдать вежливое смущение наших хозяев. Конечно же, Регал знал об этих обычаях; почему же он не предупредил нас о них, чтобы мы не начинали визит с бестактности?
Но гостеприимные люди, принимавшие нас, быстро приспособились к нашим странным обычаям. Они убедили нас отдохнуть и умоляли проявить терпение. И некоторое время мы слонялись по пастбищу, тщетно пытаясь делать вид, что все в порядке. Роуд и Северенс присоединились к нам с Хендсом. У Хендса в бурдюке оставалось вино, и он поделился им с нами. Пока он разливал вино, Роуд поворчал, но все же выложил к нашему общему столу несколько полосок копченого мяса. Мы разговаривали, но, признаюсь, я был не очень внимателен. Я сокрушался, что у меня не хватило духа пойти к Августу и потребовать от него большей гибкости в отношениях с горцами. Ведь мы здесь — гости, нам и так пошли навстречу, согласившись провести церемонию в отсутствие жениха. Издали я наблюдал, как Август советуется с сопровождавшими нас старшими лордами, но по движениям их рук и голов решил, что они только соглашаются с ним.
Через несколько мгновений поток крепких чьюрдских юношей и девушек появился на дороге над нами. Носильщиков позвали, чтобы они помогли отнести наши вещи в город. Откуда-то появились яркие палатки для тех слуг, которым предстояло остаться, чтобы ухаживать за лошадьми и мулами. Я очень огорчился, узнав, что Хендс был одним из тех, кто не поедет в город. Я поручил Уголек его заботам, взвалил на плечо кедровый сундучок с травами и повесил на другое плечо сумку с моей личной поклажей. Когда я присоединился к процессии, направлявшейся в город, в воздухе запахло жарящимся на огне мясом и печеными клубнями. Наши хозяева разбивали на пастбище открытый шатер и расставляли в нем столы. В эту минуту я даже немного позавидовал Хендсу — хотел бы я, чтобы у меня не было здесь других дел, кроме как ухаживать за животными и осматривать этот яркий город.
Мы недалеко ушли по извивающейся улице, ведущей в город, когда нас встретили высокие женщины чьюрда. Они принесли с собой крытые носилки. Нас искренне пригласили залезть в эти паланкины и отправиться на них в город и принесли горячие извинения по поводу того, что мы так утомлены нашим путешествием. Август, Северенс, старшие лорды и большинство леди из нашего каравана казались только довольными преимуществами этого предложения, но мне перспектива быть внесенным в город казалась оскорбительной. Однако было бы ещё более грубо отвергнуть их вежливую настойчивость, и поэтому я отдал свой сундучок мальчику, который был явно младше меня, и влез в носилки. Мои носильщицы по возрасту годились мне в бабушки. Я вспыхнул, увидев, с каким любопытством смотрят на нас прохожие на улицах и как они быстро переговариваются между собой при виде нас. Я видел несколько других носилок, и в них сидели люди явно старые и немощные. Я сжал зубы и пытался не думать о том, каково было бы Верити, узнай он о таком проявлении невежества. Я пытался приветливо смотреть на тех, мимо которых мы проезжали, и старался, чтобы на моем лице отражалось восхищение их садами и прекрасными зданиями.