Тоби. Так и что… Сэр? Ваш отель вот-вот взорвётся…
Мервин. «Чувак в боксерских трусах», говоришь… Хм…
Тоби. Эй! Я что, сам с собой говорю?! Ты не мог бы подойти и погасить эту чёртову свечу?
Мэрилин. А еще не могли бы вы позвонить в полицию прямо сейчас и вытащить нас отсюда, пока этот чёртов уродец не вернулся?! Мы же прикованы к батарее!!!
Мервин. Да. И у вас до чёрта отрезанных рук по полу раскидано.
Мэрилин. Это не наши руки.
Тоби. Это руки однорукого козла. Нам-то зачем столько рук на полу, ну посуди сам!
Мервин. Не знаю, зачем они вам, но, наверное, зачем-то пригодились.
Тоби. Слушай, как тебя зовут?
Мервин. Не надо фамильярничать.
Тоби (пауза). Да я и не собирался. Всего лишь спросил, как твоё имя.
Мервин. Правда? (Пауза.) Я — Мервин.
Тоби. Мервин. Послушай, ты вроде бы неплохой чувак. Мервин, и вроде умный, даже знаешь слово «фамильярничать» и всё такое прочее в этом роде. Давай ты просто загасишь сейчас свечу, а потом мы тебе запросто объясним, зачем нам эти руки и… что-нибудь еще.
Мервин. Нет.
Тоби. «Нет»? Почему «нет»?
Мервин. Нет, я не буду задувать свечу.
Тоби. «Нет, ты не будешь задувать свечу». Но это же… лишено всякого смысла…
Мервин. Я думаю, что тот, кто её зажёг, зажёг её потому, что у него была на то какая-то веская причина.
Тоби. Но ведь ты с нами в этой же комнате.
Мервин. Я знаю, что я в этой же комнате.
Тоби. И ты осознаешь, что когда огонь от свечи доберется до бензина, то бензин взорвется и комната вместе с ней, и отель твой сгорит.
Мервин. Понимаю.