И экипаж и путешественники, забыв о своих делах и обязанностях, повернули как один головы в сторону пришельцев, и каждый из них мысленно спрашивал себя, что это за корабль и зачем он сюда направляется. В наступившей напряженной тишине раздался громкий голос Берна:
— На нем нет знаков принадлежности, но по парусной оснастке я вижу, что это судно с острова Хилд.
Старые рыбаки из экипажа согласно кивнули головой в ответ на слова своего капитана.
— Скорее всего, это какое-то торговое судно, — сказал один из них, мы таких мало видели здесь…
— Да… после того, что случилось на острове Арк, удивляться их прибытию сюда не приходится… — промолвил Берн.
— По размерам судна можно с уверенностью сказать, что на нем нет военных, или их там совсем немного, — добавил к тому, что сказали рыбаки, Орм и тем самым выразил вслух мысли почти всех стоявших на палубе. — И, судя по всему, их намерения не воинственные и они никому не угрожают.
— Ну тогда, подождем, когда они подплывут, — предложил Феррагамо. Скорее сего, Пабалан хочет разузнать, что же именно случилось в нашей стране, так как я знаю точно, какой он осторожный и рассудительный человек.
— Ну что ж, давайте поможем ему в этом, — промолвила Кория, — ведь у нас есть кое-что сообщить им! Наверно, Адезина очень обеспокоена судьбой своей дочери!
— Мать Фонтэн мужественная женщина, — возразил Феррагамо.
— Вот это да!… Какой сюрприз для нее будет! — хихикнул Брандел. Она ведь вовсе ничего не знает, что случилось с ее дочкой!
— Замолчи ты, поросенок! — рассердился на него Марк.
— Ну, ладно, ладно. Уж и сказать ничего нельзя, — примирительно заговорил Брандел, притворно изображая приступ раскаяния. — Меня больше интересует, что у нас там есть пожевать, а?
— Я надеюсь, Пабалан благоразумный человек, — произнес со своей стороны Шилл и затем сухо добавил. — Отказаться один раз от дочери, отправив ее в далекую страну одну, это, может быть, не так уж преступно, но второй раз отказаться, это было бы слишком легкомысленно.
— Да, вы совершенно правы, — поддакнул ему Феррагамо.
— Как они медлят! — нетерпеливо заметил Берн.
Новоприбывшее судно замедлило ход; на нем стали убирать парус, и затем спустили на воду шлюпку, которая осторожно двинулась к ожидавшему кораблю. Приблизительно в полусотне шагов матросы в шлюпке перестали грести, а находившийся среди них мужчина крепкого телосложения и решительного вида встал во весь рост на корме шлюпки и приветливо крикнул:
— Здравствуйте! Нет ли у вас новостей из Арка? Странные истории рассказывают о событиях в этой стране. Мы приехали торговать сюда, да боимся, а вдруг нас встретят враждебно.
Феррагамо ответил на приветствие, а затем, понизив голос, с тем чтобы другие люди на берегу или на море не услыхали и не поняли, что он скажет, продолжил:
— Вам нечего здесь опасаться, капитан. Судя по вашему акценту, вы с острова Хилд. Если это так, то я прошу вас, поднимитесь к нам. Новостей у нас для вас очень много.
Прежде чем моряк сумел ответить что-либо на это приглашение, позади него произошло какое-то движение и вдруг поднялся на ноги другой человек и встал рядом с капитаном. Феррагамо улыбнулся ему, так как узнал его:
— Вот так встреча! Добро пожаловать, Ансар!
— Я, кажется, узнаю ваш голос. Боже мой! Феррагамо, это вы?