«Зачем же я, спрашивается, бежал сюда от самого Монте Бруно? — вконец огорчился Пассалоне. — Я уж совсем из сил выбился, а Сальваторе все твердил: «Еще немного, совсем немного». Потом мы почуяли запах миндаля и жареного мяса, и я увидел первые дома Аччеттуры».
— Простите, старшина, можно вас на минутку? — позвал продавец карабинера.
«Чего это он полицейского зовет? — испугались мальчишки. — Ведь мы ничего не крали».
— Беги, Пассалоне, беги.
— Лови их, держи!
Мальчишек схватили. Они стали отчаянно брыкаться, царапаться и вдруг зазвенели, как железные копилки.
— Посмотрите, старшина, что это?
— Откуда у вас эти монеты, сорванцы?
— Они и мне такую же монету подсунули! — воскликнул продавец шаров. — Но я сослепу решил, что это металлические пятьсот лир.
— Вы откуда? Из Аччеттуры?
— Нет, мы из Монте Бруно.
— А как вы сюда попали?
— Пешком.
— Вместе с родными?
«Все-то ему надо знать! Удрали из дому, вот и все. Дои Антонио сказал, что на празднике святого Джулиано в Аччеттуре можно купить мороженое. Вот мы и помчались».
— Есть тут кто-нибудь из Монте Бруно?
Собралась толпа любопытных, задние вытягивали шеи, чтобы получше разглядеть, что происходит, но, заметив голубые с красным мундиры полицейских, снова исчезали в толпе.
— Учитель дон Антонио, кажется, из Монте Бруно. Он-то их наверняка знает, — сказал полицейский.
— Но где его найти, старшина?
— Я его сегодня здесь, в Аччеттуре, видел. Может, он к школьному инспектору пошел. Отведу-ка я туда этих двух путешественников.
И верно, дон Антонио оказался в доме у школьного инспектора. Когда ребята опорожнили карманы и высыпали из-за пазухи монеты, все увидели, что это старинные скудо времен Бурбонов. Школьный инспектор, старшина карабинеров да и сам Антонио очень удивились. Значит, Пассалоне и Сальваторе в самом деле нашли клад.
Продавец шаров, мороженщик Турри́дду и капрал уже разнесли по всей улице удивительную новость: двое ребят из Монте Бруно откопали клад.