— А что там за огни на берегу?
— Вилла Катулла.
— Кто такой Катулл?
Вспомнив название знаменитого издания шестидесятых, она произносит:
— Катулл, Тибулл, Проперций…
— Про Тибула что-то слышал, про остальных нет.
Возможно, в памяти его промелькнул герой детской книжки «Три толстяка».
Принесли итальянские пирожные. Попробовав, партнер-заказчик потребовал повара.
Пришел повар.
— Спросите его, сколько он хочет в месяц, чтобы поехать со мной в Москву и там готовить мне такие пирожные.
— Три тысячи евро, — отвечал улыбающийся повар, возможно, чтобы от него отстали.
— Согласен, иди собирай чемодан.
— Но он не может так уехать, у него семья.
— Денег накину, пусть едет с семьей.
— Но на октябрь лимит найма итальянской рабочей силы исчерпан, вам придется подождать до ноября, ему никто не даст разрешения на работу в России.
— Ладно, хрен с вами, запишите его данные, дайте ему мою визитку, вернемся в тему в ноябре.
Но, по счастью, на ноябрь пришлись другие проблемы.
— При преподавании английского языка новым русским неопределенный артикль «а» переводится словом «типа», а определенный «the» — словом «конкретно».
Сначала речь заходит о книге Стена Надольного «Открытие медлительности», потом о море, о мореходах, капитанах, сугубо сухопутные люди начинают строить всяческие предположения — каким должен быть настоящий моряк.
Всякое перечисляется: отсутствие боязни разомкнутого пространства морских далей (агорафобии), а также замкнутого (клаустрофобии), каковым является каждый закуток судна и само плавсредство в целом; контактность в сочетании с независимостью, помогающие долговременно пребывать в одном и том же коллективе, и т. д. и т. п., пока Луиза не произносит:
— Главное, он должен уметь вовремя начать считать до восьми.
Встретив недоуменные взгляды собеседников, она поясняет: