— Это плоды моих экспериментов, — кивнул он в сторону забора. — Мои детки. Держитесь подальше от моих деток.
— Э-э… пойдем, Майк, — с запинкой проговорил я. — Я там приметил одну хорошую тыкву, — я указал на другой конец поля.
Потом схватил Майка за руку и оттащил его.
— Чего он нарывается? — сердито пробормотал Майк и оглянулся через плечо. Но мистер Палмер уже исчез. — Вот вернусь и расколочу всех его малышей.
— Не кипятись, — сказал я. — Забудь об этом.
— Майк прав, — поддержала моего брата Лиз. — Негодяй этот Палмер. Зачем он так сжал Майку голову?
Майк сам напросился, — сказал я.
Терпеть не могу, когда Лиз встает на его сторону.
Майк уставился на высокий забор.
— Что в них может быть такого особенного, в тех тыквах? Почему он не дал нам даже посмотреть на них?
— Не все ли равно? — отрезал я. — Давайте выберем одну хорошую и уедем отсюда.
Майк поддал ногой одну из тыкв. Она подскочила и покатилась вниз с холма. Он засмеялся и пнул вторую.
— Прекрати! — крикнул я. — Мы из-за тебя в еще худшую историю вляпаемся.
— А, наплевать! — крикнул Майк и припустил от меня, пиная на бегу тыквы.
— Прекрати!
Я побежал за ним, поскользнулся на чем-то мягком и грохнулся на спину.
— О-ох! — простонал я, приземлившись на мягкую гниющую тыкву. Кислый запах окутал меня со всех сторон.
Я медленно встал и, вывернув назад шею, увидел густую оранжевую слизь. Скользкая тыквенная мякоть прилипла сзади к моим джинсам и куртке.
— Ой, ну и красота! — засмеялась Лиз.
Майк тоже захохотал, закинув назад голову.
Тут уж я вышел из себя.
С ревом я схватил с земли гнилую тыкву и залепил ею в грудь Майку.