Линдгрен Астрид - Астрид Линдгрен. Лучшие сказки стр 3.

Шрифт
Фон

1948 — «Пеппи в стране Веселии»

1946 «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист»

1951 — «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист рискует»

1953 — «Калле Блюмквист и Расмус»

1947 — «Мы все из Бюллербю»

1949 — «Снова о детях из Бюллербю»

1955 — «Малыш и Карлсон, который живет на крыше»

1962 — «Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел»

1968 — «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять»

 1963 — «Эмиль из Леннеберги»

1966 — «Новые проделки Эмиля из Леннеберги»

1954 — «Мио, мой Мио»

1981 — «Рони, дочь разбойника»

В создании биографии использована статья с сайта 24СМИ, в которой, в свою очередь, использованы материалы из Википедии.

Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович), советский и российский филолог, переводчик художественной литературы.

Дочь заместителя Луначарского, затем советского торгпреда в Берлине Зиновия Марковича и Марии Либерсон.

Детство провела в Германии и Франции.

В 1934 году вернулась с матерью в СССР к отцу. Выпускница Школы № 204 им. Горького. Поступила в ИФЛИ, который во время её учёбы был переведён в МГУ и присоединён к филологическому факультету, затем закончила аспирантуру ИМЛИ им. Горького (1952). Преподавала французский и немецкий языки.

Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения[1]. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. Советское издание повести (1957) вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955).

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей ещё три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) её герои стали в Советском Союзе популярны и любимы, как нигде в мире.

Вместе с Астрид Линдгрен

Лунгина переводила с французского, немецкого, норвежского, датского и шведского языков. Её работы включают разные по времени и стилю произведения:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке