Роберт снял со стены фонарь и поднял над тёмной кучей. Остекленевшие глаза собаки блеснули от света, и он сразу понял, что в них нет жизни. Трогать животное не хотелось, но он заставил себя взять двумя пальцами лапу и перевернуть щенка на спину. Он опустил фонарь. По животу и горлу расплылось бурое мокрое пятно, но не от дождя, намочившего шерсть. Это кровь.
— Видно, кто-то ударил его ножом, — сказала Леония. — Четыре раза. Я посчитала. Смотрите!
Она расправила маленькой рукой окровавленную шерсть и ткнула пальцем в глубокий прокол на горле щенка.
— Не трогай его! — рявкнул Роберт, и Леония взглянула на него с лёгким недоумением.
Пальцы у неё были испачканы алым.
Роберта потрясло не только жестокое нападение, но и спокойствие детского голоса, в котором слышалось любопытство, а не огорчение. У него не было времени возиться с детьми, хнычущими по малейшему поводу, но, не имея своих дочерей, он всегда считал, что девочкам полагается визжать даже при виде мыши, не говоря уже о зверски зарезанном щенке.
Он поднял девочку на ноги, встревоженно огляделся в темноте, но ворота, ведущие в переулок за домом, были заперты, а двор слишком мал, чтобы в нём мог кто-то спрятаться.
— Тебе лучше пойти в дом, детка. Не следует оставаться здесь одной после… после этого.
В этот момент к ним торопливо приблизилась Диот, обняла девочку, крепко прижимая к необъятной груди, и повела в дом.
— Идём наверх, я принесу тебе вкусный поссет, он поможет уснуть. — Она обернулась к Роберту и покачала головой. — Я знала, что та лиса не к добру, но что же это творится — сделать такое с беззащитным пёсиком?
— Он не был беззащитным, Диот, — возразила Леония. — Он кусался. Он меня больно кусал!
— Тем хуже, — сказала Диот. — Если можно ударить ножом собаку, которая защищается, то что будет с нами? Нас всех зарежут прямо в постели.
Роберт, несколько встревоженный, вернулся в зал, где Кэтлин так и сидела у очага. Он прошёл к стоявшему в углу умывальнику и принялся тереть в воде руки, снова и снова, как будто старался вымыть из памяти вид детских окровавленных пальцев.
До него наконец-то дошли слова старухи, и он обернулся к Кэтлин.
— Диот сказала что-то про лису.
Кэтлин поднялась и протянула ему льняное полотенце, чтобы вытереть мокрые руки.
— Несколько недель назад она нашла мешок с дохлой лисой. Лиса была обезглавлена, а на морду повязан барвинок — так она говорит. Диот уверена, что это угроза. Эдвард заверил меня, что это просто мальчишки балуются, но после сегодняшнего… Роберт, я думаю, Диот права. Это предупреждение. Должно быть, это тот монах. Но я не понимаю. Почему он вам угрожает, Роберт? Он зол на вас?
Роберт смущённо провёл рукой по волосам.
— Всегда находятся недовольные тем, как для них обернулись дела, но я не припомню, чтобы имел дело с монахом. Они не торгуют шерстью и не имеют денег, чтобы покупать у меня дорогую ткань. Да они её и носить не станут. — Он ещё сильнее нахмурился. — Но, если это тот человек, что слонялся у склада пару недель назад, он не обязательно из Святого ордена. Я думаю, он из воровской шайки. За последние месяцы у нас украдено много товара, а одного из моих людей нашли… — Он прервался, сообразив, что Кэтлин напугается ещё сильнее, узнав, что его сборщика арендной платы нашли убитым. — В тот день, когда мы в первый раз встретились, вы видели человека у склада. Это он приходил к вам сегодня?
Она закусила губу.
— Возле склада я не видела его лица. Да и этой ночью как следует не рассмотрела — капюшон был низко надвинут. Но уверена, ряса такая же. И несколько раз я видела кого-то, одетого так же, здесь, на улице. Та ряса особенная, не как у других монахов, нищенствующих в Линкольне. Он явно знает, что вы здесь бываете. Возможно, хочет напасть, подкараулить в каком-нибудь тёмном проулке.
Роберт опустился в кресло. Что, если этот тип и его банда убили сборщика арендной платы не просто чтобы ограбить, а в качестве серьёзного предупреждения Роберту? И он, сам того не желая, привёл опасность к двери беззащитных женщин. Он никогда не простит себе, если Кэтлин или Леония пострадают.