ОТАНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ГЛУПОСТЬ»
Имена собственные, в частности, имена людей – одно из самых малоизученных явлений в языке. Особый интерес представляет апеллятивизация – переход единиц из класса имен собственных (ИС) в класс имен нарицательных (ИН).
В процессе изучения отантропонимических дериватов нередко можно выявить особые микросистемы имен, состоящие из двух (парные корреляции) и более единиц. Пример такой микросистемы – это дериваты французских имен Jean/Jeanne, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, Robin/Robinette, Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite и их проприальных производных3, а одним из самых показательных примеров функционирования микросистемы является семантическое поле «глупость».
Прежде, чем перейти к рассмотрению дериватов со значением ‘глупый человек’, необходимо понять, почему это значение присутствует в парадигме дериватов рассматриваемых имен.
Во-первых, у апеллятивных производных всех рассматриваемых имен есть значение ‘простой человек, крестьянин’. Жаном, Жанной, Жаком и т. д. называют любого крестьянина, независимо от того, как его зовут на самом деле [8, p. 37–42, 111–113]. Это значение представляется нам наиболее важным, как производящее для значений других семантических полей. Как говорит Петерсон, определяющим фактором возникновения у апеллятивных производных этого значения является популярность имен, их типичность для обозначаемого класса: «…необходимо помнить, что частотность имени в низших социальных слоях делает его менее индивидуальным. Вследствие этого популярность имени среди людей низкого происхождения, с исторической точки зрения, – это первый этап его развития в сторону имени нарицательного»4[8, p. 37].
Во-вторых, у дериватов наших имен есть еще одно значение – ‘слуга’ [8, p. 40–42, 112–114]. Слуг чаще всего нанимали из крестьян, это всегда простой человек низкого происхождения и положения, человек из народа. Именно благодаря наличию этих двух значений дериваты имен Jean/Jeanne, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, Robin/Robinette, Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite развивают во французском языке обширную систему значений в семантическом поле «качества человека». Конечно, в большинстве своем это качества отрицательные, ведь производящими для значений данного поля являются значения семантического поля «простой человек». Пейоративные коннотации появляются, таким образом, благодаря стереотипному представлению о крестьянах и слугах: недалекого ума люди, неопрятные, распущенные, толстые и т. д.
Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению дериватов, образующих семантическое поле «глупость». Данное поле объединяет в себе несколько значений, в каждом из которых присутствует сема глупости.
1. Значение ‘глупый человек’.
Первое значение, входящее в рассматриваемое семантическое поле, – ‘глупый, наивный человек’. Это значение фиксируется у всех антропонимических дериватов выделенного ряда.
Jean в значении ‘глупый человек’ развивает обширную систему, и его употребление охватывает значительную территорию:
− Janjan;
− пикард. Jean-Jean (редупликация имени);
− норманд. Jano;
− Janot, Janîn;
− анж. Jeannot (диминутивы);
− беарн. Yan-lire, Yan-liri, где liri – искаженное lèri ‘фекальные массы, экскременты; имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67];
− Jeannot [12; 2, p. 223];
− Jean (bête comme un) panais ‘Жан (глупый как) пастернак’, Jean Pieu ‘Жан Кол’, Jean Bouillie ‘Жан Каша’ [10, p. 83];
− jean-fesse ‘жан-ягодица’, jean-foutre5‘неспособный человек, посредственность, ничтожество’ [6; 12];
− брет. Yann-gogues ‘Жан-уборная’ (‘прозвище глупца’), Jean le Diot ‘Жан Идиот’, Jean l’Innocent ‘Жан Невинный’, Jean le Fou ‘Жан Сумасшедший’, Jean l’Hébété ‘Жан Тупоумный’ (‘типаж наивного мальчика в бретонских сказках’) [8, p. 67].
Дериват в данном значении фиксируется также в следующих устойчивых выражениях:
− бург. Janlognai, Janlorginai ‘прикидываться глупцом’;
− faire le janjan ‘то же’ [8, p. 67];
− faire son petit Saint-Jean ‘изображать маленького святого Иоанна’ (‘разыгрывать из себя наивного дурачка’);
− quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers ‘когда глупый Жан умер, он оставил много наследников’ (‘дураков на свете много’) [6];
− deux Jean et un Pierre font un asne entier ‘два Жана и Пьер составляют целого осла’ (‘от нескольких глупцов ничего хорошего не жди’) [5, p. 141];
− être Gros-Jean comme devant ‘быть толстым Жаном, как раньше’ (‘не продвигаться, топтаться на месте, остаться у разбитого корыта’) [8, p. 40; 3; 6]. Gros-Jean в данном выражении понимается как деревенщина, который настолько глуп, что не в состоянии понять то, что ему пытаются объяснить, и после объяснений остается таким же глупым, как и до них [3];
− c’est Gros-Jean qui veut en remontrer à son curé ‘толстый Жан хочет поучать своего кюре’ (‘яйца курицу не учат’) [6].
Фиксируются также такие дериваты от Jean:
− janoterie ‘крайняя простота, глупость’;
− jeannotisme, janotisme ‘глупость, которая проявляется в построении неправильных и уродливых фраз, ведущих к двусмысленности и непониманию’ [8, p. 66].
В данную систему значений дериватов от антропонима Jean включается и дериват от женского варианта имени – Jeannette ‘глупая женщина’ [8, p. 120].
Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):
− Jacques ‘глупец’ [12];
− валл. Jagau;
− норманд. Jac, Jacdale;
− сант. Jhacques;
− лот. Jaquîn;
− шамп. Jacquedal, Jacquendal;
− пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;
− grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];
− валл. Jaguekène, Jaklène;
− пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).
Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].
Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый человек’:
− Guilmin (диминутив) ‘идиот’;
− Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.
223].
А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.
Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].