— К моему прискорбию,мессер, вы немного опоздали, — с кривой улыбкой на губах проговорил Сентилья. —Они не дождались вас, а потому вполне здраво заключили, что добраться до берега вам так и не удалось.
— И что же? — нетерпеливо спросил я, потому что Сентилья тут лукаво умолк.
— Они послали вместо вас другого человека, — роковым голосом сообщил он.
Больших усилий стоило мне сдержать смятение.Кто мог бытьдругим? Неужели может найтись на свете еще один Удар Истины?
— Кого? — переведя дух, задал я новый вопрос.
— А вот в эту тайнуони не сочли нужным посвящать меня, — проговорил Сентилья, более, однако, не выказывая надо мной превосходства. — Но все же,мессер, у меня осталась возможность добиться хотя бы части прибыли. Мне известно, что человек, заменивший вас, был отправлен во Францию с каким-то другим провожатым или даже вовсе без такового. Тот, на чьем попечении были вы, остался на месте, то есть во Флоренции.
— Вы сможете показать мне его? — вздохнул я с некоторым облегчением.
— Разумеется, да, — твердо сказал Сентилья, и вновь очень скверная улыбка зазмеилась по его губам. — Буду честен с вами,мессер, это дело не представляется трудным.
— Пусть так, — согласился я, — зато другая услуга потребует от вас больше стараний. Речь пойдет о Фьямметте Буондельвенто.
Теперь на несколько мгновений оторопел сам Великий Магистр, однако и он, как и должно опытному воину, быстро оправился от удара.
— У вас острый глаз и весьма благородный вкус,мессер, — ухмыляясь, признал он.
— Я рад,мессир, что вы поддерживаете мой выбор, — безо всякой усмешки сказал я. — Таким образом услуга не будет вам слишком в тягость. По всей видимости, мне придется на довольно длительный срок покинуть Флоренцию. Мне очень не хотелось бы, чтобы с Фьямметтой Буондельвенто за время моего отсутствия случились бы какие-то неприятности по чьей угодно вине.
— А главное, по вине ее братца, — уже почти беззлобно ухмыльнулся Сентилья. — Вы желаете, чтобы я присмотрел за ней?
— Именно так,мессир Великий Магистр, — кивнул я, вполне довольный выражением лица Сентильи. — Но — чтобы с умом и как бы издали, вроде рыцаря Прекрасной Дамы. Надеюсь, вы меня понимаете?
— Еще бы не понять! — важно похвалился собой Сентилья. — Будьте спокойны,мессер, с такой великой миссией я отлично справлюсь. И клянусь, что пальцем к ней не прикоснусь. Довольно с меня, что едва без глаз не остался. Эту свирепую кошечку я теперь рад приберечь для вас,мессер, в самой изящной клетке. Тем более, что векселя, подписанные Гвидо, как я понимаю, вами же и будут теперь выкуплены.
«Так вотчто хотел получить Сентилья от Фьямметты в уплату за долги братца!» — догадался я, но сдержал бешенство и спокойно предупредил его:
— Гвидо уплатит за себя сам.
— Вот как! — приподнял брови Сентилья. — Совсем благородное дело.
— Если вплоть до моего возвращения Фьямметте Буондельвенто не придется изведать всяких бед и невзгод, за исключением бедствий, над которыми мы не властны, то вы,мессир Магистр, получите от меня еще десять тысяч золотом, — чуть не скрипя зубами, пообещал я.
— Вы думаете обо мне слишком плохо,мессер, — проговорил Сентилья, внезапно омрачившись, и даже отвернулся от меня в сторону, конечно, сразу же наткнувшись взглядом на коленопреклоненного Гвидо, который своего шлема не снимал и потому остался неузнанным.
— Осталось только вызнать, кто же такиеони, — обратился я к затылку Магистра, вовсе не опасаясь при этом за свое достоинство, — и чтоим в действительности от нас обоих нужно.