ТВОЕ ЛИЦО
  Твое лицо отягощали слезы.
 Я смолк, я стал смотреть и вдруг воочью
 Увидел прежнее. Вдруг все всплыло!
 Я так же предавался ночь за ночью
    Долине — ибо я ее любил
 Безмерно — и луне, и голым склонам,
 Где мелкие скользили облака
 Между худых разрозненных деревьев,
    Где серебристо-белая река,
 Всегда журчащая, всегда чужая,
 Текла сквозь тишину. Вдруг все всплыло!
    Вдруг все всплыло! То прежнее томленье,
 В котором предавался я часами
 Бесплодной красоте долин и рек,
 Пробуждено твоими волосами
 И блеском между увлажненных век.
   РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
  Райнер Мария Рильке(1875–1926). — Родился в Праге. Первый поэтический сборник Рильке издал в 1894 г. («Жизнь и песни»). Много путешествовал, дважды (в 1899 и 1900 гг.) побывал в России, был знаком со многими выдающимися деятелями русской культуры. Изучил русский язык и даже пробовал писать по-русски стихи (восемь сохранившихся стихотворений опубликованы в СССР в 1971 г.); писал также по-французски и по-итальянски. Известность поэту принесли сборники «Часослов» (1905), «Книга картин» (1906), «Новые стихотворения» (1907, 1908). Из поздних произведении Рильке наиболее известны роман «Заметки Мальте Лауридса Бригге» (1910) и сборники стихотворений «Сонеты к Орфею» и «Дуинские элегии» (оба — 1923). Перевел также на немецкий язык много произведений французской, итальянской и русской поэзии (в частности, «Слово о полку Игореве»).
На русский язык впервые был переведен в 1897 г. (рассказ «Все в одной»). С тех пор в русском переводе вышло более десяти книг Рильке (только с 1965 по 1975 г. произведения Рильке вышли на русском языке четырьмя изданиями, не считая изданий на языках народов СССР).
 «Как в избушке сторож у окошка…»
  Перевод С. Петрова 
  Как в избушке сторож у окошка,
 вертоград блюдя, не спит ночей —
 так и я, господь, твоя сторожка,
 ночь я, господи, в ночи твоей, —
    виноградник, нива, день на страже,
 старых яблонь полные сады,
 и смоковница, на камне даже
 приносящая плоды, —
    ветви духовитые высоки,
 и не спросишь, сторожу ли я —
 глубь твоя взбегает в них, как соки,
 на меня и капли не лия.
  * * *
 «Господь! Большие города…»
  Перевод В. Микушевича 
  Господь! Большие города
 обречены небесным карам.
 Куда бежать перед пожаром?
 Разрушенный одним ударом,
 исчезнет город навсегда.
    В подвалах жить все хуже, все трудней.
 Там с жертвенным скотом, с пугливым стадом
 схож твой народ осанкою и взглядом.
 Твоя земля живет и дышит рядом,
 но позабыли бедные о ней.
    Растут на подоконниках там дети
 в одной и той же пасмурной тени.
 Им невдомек, что все цветы на свете
 взывают к ветру в солнечные дни, —
 в подвалах детям не до беготни.
    Там девушку к неведомому тянет.
 О детстве загрустив, она цветет…
 Но тело вздрогнет, и мечты не станет, —
 должно закрыться тело в свой черед.
 И материнство прячется в каморках,
 где по ночам не затихает плач;
 слабея, жизнь проходит на задворках
 холодными годами неудач.
 И женщины своей достигнут цели;
 живут они, чтоб слечь потом во тьме
 и умирать подолгу на постели,
 как в богадельне или как в тюрьме.
   МАЛЬЧИК
  Перевод А. Сергеева 
  О, быть бы мне таким же, как они!
 Их кони мчат, безумны и строптивы,
 и на ветру вздымаются, как гривы,
 простоволосых факелов огни.
 Я первым был бы, словно вождь в ладье,
 как знамя, необъятен и весом,
 весь черный, но в забрале золотом,
 мерцающем тревожно. А за мной
 десяток порожденных той же тьмой.
 И так же беспокойно блещут шлемы,
 почти прозрачны, замкнуты и немы.
 А рядом — вестник с громкою трубою,
 которая блистает, и поет,
 и в черное безмолвие зовет,
 и мы несемся бурною мечтою;
 дома за нами пали на колени;
 предчувствуя со страхом нашу мощь,
 проулки гнутся, зыбясь, точно тени,
 и кони хлещут землю, словно дождь.
   БЕЗУМИЕ
  Перевод Ю. Нейман 
  Все-то шепчет она: — Да я… Да я…
 — Кто же ты, Мари, скажи!
 — Королева твоя! Королева твоя!
 Припади к ногам госпожи!
    Все-то плачет она: — Я была… Я была…
 — Кем ты, Мари, была?
 — Побирушкой была, без угла, без тепла…
 Кабы я рассказать могла!
    — Как же может, Мари, дитя нищеты
 Королевою гордой быть?..
 — Вещи — все не те, вещи — не просты,
 Если милостыню просить.
    — Значит, вещи дали тебе венец?
 Но когда?.. Мари, объясни!
 — Ночью. Ночью… Лишь ночь придет наконец, —
 По-иному звучат они.
    Я узнала, что улица до зари
 все равно, что скрипки струна…
 Стала музыкой, музыкой стала Мари,
 и пустилась плясать она.
    Люди шли, как нищие, стороной,
 боязливо к домам лепясь…
 Королеве одной, королеве одной
 в пляс идти дозволено, в пляс!
   ОСЕННИЙ ДЕНЬ
  Перевод Е. Витковского 
  Да завершится летний зной, — пора,
 Всевышний, брось густую тень на гномон,
 в замолкший гомон пашен кинь ветра.
    Плодам последним подари тепло
 календ осенних, солнечных, отрадных,
 и сделай сладость гроздий виноградных
 вином, что так темно и тяжело.
    Бездомному — уже не строить дом,
 покинутому — счастья ждать не надо;
 ему осталась горькая услада:
 писать посланья, и в саду пустом
 бродить, и ждать начала листопада.