Гарднер Эрл Стенли - Сбежавшая медсестра стр 26.

Шрифт
Фон

Адвокат медленно пошел вдоль улицы, остановился у телефонной будки возле бензоколонки и позвонил Полу Дрейку.

– Алло, Пол, что слышно?

– Мир сходит с ума! – прокричал Пол Дрейк в ответ. – Новости отвратительные!

– Стреляй!

– В самолете сгорел не Дарвин Керби.

– А точнее?

– Мои ребята вышли на миссис Керби. Она живет в Денвере, штат Колорадо. Связались с дантистом Дарвина Керби. Заполучили у врача его зубную карту. Правда, шестилетней давности. Но совершенно ясно, что к трупу она не имеет ни малейшего отношения.

– Черт возьми! – выругался Мейсон.

– Таким образом, – продолжал Дрейк, – придется начинать все сначала. Дантист доктора Малдена допускает, что труп может принадлежать Малдену, ежели тот подлечивал зубы еще и на стороне.

– У тебя есть адрес миссис Керби? – спросил Мейсон.

– Отель "Бронстоун" в Денвере.

– Живет под своим именем?

– Да.

– Полиция до нее добралась?

– Не знаю. Я очень спешил. Думаю, у них тоже спешка.

– А как поживает прокуратура? – спросил Мейсон.

– Окружной прокурор рвет на себе волосы, обвиняет тебя в нарушении профессиональной этики, укрывательстве беглой преступницы и...

– Никакая она не преступница. Ее освободили из-под стражи. Судья Тэлфорд своим личным распоряжением освободил.

– Я с тобой согласен, а вот Гамильтон Бергер нет. Иначе как "хитрым трюком" он твои действия и не называет.

– Может, и хитрый трюк, но не преступление. Между тем и другим большая разница, Пол.

– Успокойся, Перри. Бергер вот-вот сотрет эту разницу. Он лично взялся за дело. Он вновь предъявил миссис Малден обвинение в убийстве первой степени, выписал ордер...

– Рвется выступить перед Большим Жюри? – усмехнулся Мейсон.

– Совершенно верно. Хочет добавить ей в придачу ко всему еще и побег. Так что, если ты ее прячешь, сам угодишь в преступники.

– Ну и Бог с ним, – отозвался Мейсон. – Теперь о деле. Делла отправилась в Сакраменто и будет поддерживать связь с тобой.

– Ты надежно скрыл миссис Малден, Перри?

– Как советуют адвокаты, – рассмеялся Мейсон, – я воздержусь от ответа на это вопрос, на основании того, что ответ на него может послужить против моих интересов.

– Ты прав, Перри, еще как может, – проворчал Дрейк и положил трубку.

12

Перри Мейсон вошел в денверский отель "Бронстоун", подошел к стойке регистрации и попросил соединить его по телефону с миссис Керби. Трубку она сняла незамедлительно, словно только и дожидалась этого звонка. По денверскому времени было десять тридцать вечера.

– Здравствуйте, миссис Керби. Боюсь, что вы меня не знаете, и мне неловко тревожить вас в столь позднее время, но у меня дело чрезвычайной важности.

– Представьтесь, пожалуйста.

– Я Перри Мейсон, адвокат.

– Где вы находитесь в данный момент, мистер Мейсон?

– В вестибюле отеля.

– Вам нетрудно подняться ко мне?

– А вам нетрудно принять меня?

– Конечно, нет.

– Благодарю, – сказал Мейсон. – Я поднимаюсь.

Миссис Керби ждала Мейсона у открытой двери и, пока он проходил длинный коридор, внимательно изучала нежданного гостя.

– Добрый вечер, мистер Мейсон, – приветствовала она его. – Полагаю, ваш визит связан с делами моего супруга?

Мейсон кивнул.

– Проходите, пожалуйста.

Прекрасно обставленная полуосвещенная гостиная предрасполагала к отдыху и к задушевной беседе.

– Присаживайтесь, мистер Мейсон.

Она закрыла дверь и вновь посмотрела на гостя.

На вид ей было лет тридцать с небольшим. У нее были тонкие губы, решительный подбородок, острый носик и зеленые глаза. Она говорила хорошо поставленным голосом, сопровождая речь отрепетированными жестами.

– Вы адвокат, мистер Мейсон? – спросила она. – Значит, мистер Редфилд расстался с моим мужем? Это для меня новость.

– Нет, – покачал головой Мейсон. – Я из Калифорнии.

– Ах вот как! – только и сказала она, после чего замолчала, ожидая продолжения.

– Меня интересует местонахождение вашего мужа, – пояснил Мейсон.

– Вы не один такой, – улыбнулась она.

– Возможно, вы поможете мне его найти?

Она задумчиво всматривалась в его лицо.

– А зачем он вам нужен? – спросила она наконец.

– Вам известно что-нибудь о приятеле вашего мужа, докторе Саммерфилде Малдене?

– Никогда не слышала.

– Доктор Малден – закадычный друг вашего мужа, хотя, возможно, встречались они нечасто.

– Честно говоря, за последние четыре года я практически ничего не слышала и о муже, – с ненавистью проговорила она.

– И все же оставались замужем? – удивился Мейсон.

– По необходимости.

– Я вас не понимаю, – заметил Мейсон, вызывая ее на откровенность.

– Вот уже четыре года мои контакты с мужем осуществляются при посредстве его адвоката, мистера Ораса Л.Редфилда. А мистер Редфилд знает все юридические уловки, какие только есть на свете. Перед вами, мистер Мейсон, жертва правового шантажа.

– Как это? Не понимаю.

– Муж мой – летчик запаса. Его призвали, потом демобилизовали, потом опять призвали.

– На пилотскую должность?

– На пилотскую или на административную... я толком не знаю. С тех пор как он покинул Денвер, расцеловав меня в аэропорту на прощание, я напрямую с ним ни разу не общалась.

– Вот так дела, – соболезнующе протянул Мейсон.

– Мы с ним заправляли сообща сетью ресторанов. После его исчезновения вся эта нагрузка легла на мои плечи. И я тащу дело в одиночку.

– И с немалой выгодой? – спросил Мейсон, озирая роскошную обстановку гостиной.

– С очень приличной выгодой. Однако и с осложнениями, которых я поначалу не предвидела.

– С какими, например?

– Вряд ли я вправе обременять вас своими проблемами.

– Разумеется, – поспешно заверил ее Мейсон. – Я заинтересовался ситуацией из чисто профессионального любопытства. Как она могла возникнуть?

– Нет смысла вдаваться в детали. Ситуация возникла – и существует до сих пор.

– Я сказал бы, что, с правовой точки зрения, втянуть вас в ситуацию, для вас неприемлемую, при сложившихся обстоятельствах невозможно. Но, не зная подробностей...

– Так или иначе, – с раздражением оборвала она, – муж поступил со мной хуже, чем с собакой. Он использует меня, и законы ему в этом помогают. А я-то всегда считала, что закон работает на справедливость.

– Существуют хитрости, позволяющие ловкачам обходить законы...

– Мне ли этого не знать! – воскликнула она.

– Очевидно, что и в вашем случае наблюдается нечто подобное, но все-таки... – Он нахмурился, кинул взгляд в пространство, с сомнением покачал головой и затем добавил: – Боюсь, в чем-то ваша оценка ситуации ошибочна.

– Ничего похожего! – вспыхнула она. – Я наняла лучшего из денверских адвокатов. Он пытался найти выход из положения, но, по его словам...

Она умолкла, как бы соображая, стоит ли ей продолжать.

– Конечно, я не денверский адвокат, – сказал Мейсон, – и с законодательством штата Колорадо не знаком. Я только... а впрочем, всякие вещи случаются...

– Ничего бы не случилось, если бы Пол Виннетт не поставил себе целью во что бы то ни стало выгородить моего мужа. Всю эту аферу они вдвоем и затеяли.

– Мистер Виннетт, видимо, приятель вашего мужа?

Она кивнула.

– И живет здесь?

– Виннетт? Нет, в Иллинойсе. Пол Нолин Виннетт, – с горечью произнесла она, тщательно подчеркивая каждое слово ядовитой иронией.

– Вот оно что, – ответил на всякий случай Мейсон.

– Мой муж ушел в армию, – продолжала она. – Я сдуру вообразила, что ушел из чувства патриотизма... Конечно, как у всех женатых людей, у нас бывали сложности... А тут еще у Дарвина не сложились отношения с моей семьей.

– Всякое случается, – подхватил Мейсон. – Валить вину целиком на мужчину было бы нечестно, но...

– В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом затеяли эту аферу.

– Исключительно как юрист, – сказал Мейсон, – я сгораю от любопытства.

– Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О подробностях мне говорить не следует, а в общих чертах – почему бы и нет. В конце концов все ведь утрясется. Выходит, по-вашему, я недооцениваю свои юридические права? Скорее, вы недооцениваете дьявольское хитроумие моего мужа и его адвоката.

Мейсон промолчал. Через секунду она заговорила снова:

– Лет пять тому назад муж объявил мне, что Виннетт готов вложить свои средства в ресторанный бизнес. У него, мол, в Денвере полно недвижимости, которую можно использовать под рестораны.

В глазах Мейсона зажегся огонек интереса.

– Дарвин восхитился этой возможностью. И вскоре сказал, что его адвокат подготовит договор. Мне тогда и в голову не приходило, что у меня тоже может быть адвокат. Я еще отождествляла его интересы со своими.

Мейсон кивнул.

– И вот мы подписали этот договор. Как я сейчас понимаю, весьма диковинный. Больше похожий на заговор. Заговор, в котором муж участвовал сознательно.

– В чем же суть договора? – спросил Мейсон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Чэнси
12.1К 73