Мольер (Жан-Батист Поклен) - Ученые женщины стр 10.

Шрифт
Фон

Кризаль

Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья;

Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья.

Арист

Бегу немедленно.

Кризаль

Терпеть так долго - грех.

Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех!

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ I

Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта

Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно,

В них слово каждое раздумия достойно.

Арманда

Я жажду слышать их.

Белиза

Томимся мы по ним.

Филаминта

(Триссотену)

Ах, для меня любой ваш стих неотразим!

Арманда

Восторг сладчайший мне еще досель неведом.

Белиза

Мой вкус насытите вы лакомым обедом.

Филаминта

Желаний столь живых вы не томите в нас!

Арманда

Спешите!

Белиза

Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час!

Филаминта

Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно.

Триссотен

(Филаминте)

Увы, сударыня! Она - новорожденный,

И вам ее судьба близка, сомненья нет:

При вашем же дворе она пришла на свет.

Филаминта

Раз вы ее отец, мне дорога малютка.

Триссотен

Ей мать подарите вы похвалою чуткой.

Белиза

Как он умен!

ЯВЛЕНИЕ II

Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта

(Генриетте, которая хочет удалиться)

Ну, ну! Зачем вам так бежать?

Генриетта

Боюсь беседе я столь сладкой помешать.

Филаминта

Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами

Отдайтесь радости упиться чудесами.

Генриетта

В стихах не смыслю я и признаю сама,

Что не способна я ценить игру ума.

Филаминта

Побудьте все же здесь. А после буду рада

Я вам сказать секрет, который знать вам надо.

Триссотен

(Генриетте)

К науке не горит в вас вдохновенный жар;

Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар.

Генриетта

Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.

Белиза

Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!

Филаминта

(Лепину)

Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом!

Лепин падает.

Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,

Что выучил на днях про силы равновесья?

Белиза

Невежество твое усматриваю здесь я.

Ведь при паденье то смещается, пойми,

Что центром тяжести зовется меж людьми.

Лепин

Все это понял я, когда уже свалился.

Филаминта

(Лепину, который уходит)

Мужлан!

Триссотен

На счастье, он стеклянным не родился.

Арманда

Ум так и бьет ключом!

Белиза

Ему предела нет.

Они садятся.

Филаминта

Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед.

Триссотен

Ваш голод так силен (он выражен так мило!),

Что блюда в восемь строк ему бы не хватило;

И думается мне, что я не оплошал:

Ту эпиграмму я, - вернее, мадригал,

Сонетом замешал; столь тонко он построен,

Что у принцессы был хвалою удостоен;

Его аттической приправил солью я,

Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.

Арманда

Ах, в том сомненья нет!

Филаминта

Начнем скорее чтенье.

Белиза

(прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается

начать чтение)

Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья!

Люблю поэзию я с самых давних пор.

Особенно коль стих изящен и остер.

Филаминта

Наш долгий разговор ему начать мешает.

Триссотен

Со...

Белиза

(Генриетте)

Тс-с, племянница!

Арманда

Пускай же он читает.

Триссотен

Сонет принцессе Урании

на ее лихорадку

Зачем неосторожно так

В покое, убранном прелестно,

Обласкан вами столь чудесно

Был самый ваш жестокий враг?

Белиза

Что за вступление!

Арманда

Что за изящный стих!

Филаминта

Ах, этой легкости не встретишь у других!

Арманда

"Неосторожно так". Сдаюсь без промедленья.

Белиза

Ну, а "обласкан враг"? Я в полном восхищенье.

Филаминта

Кто б мог наречия изящней подобрать?

К "прелестно" этому "чудесно" так подстать!

Белиза

Насторожим же слух.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги