Дэвид Гаррик, мисс Сиддонс {Сиддонс Сара (1755-1831) - английская актриса}, весь сонм театральных знаменитостей от восемнадцатого столетия до конца викторианской эпохи вопросительно взирал со стен. Гэррет чиркнул спичкой, и в тусклом баре вспыхнуло яркое пятнышко света.
- Не знаю, как сейчас, но тогда это значило для меня очень много. В прошлом году в мае, после завершения "Дизраэли" {Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804-1881) - британский государственный деятель и писатель, лидер консервативной партии, дважды занимавший пост премьер-министра}, я позволил себе короткий отпуск в Париже.
- И правильно сделал. Что дальше?
Гэррет снова помолчал, думая о прошлом.
- Ну, как ты и предполагал, я встретил даму.
Глава 3
Итак, вечером в пятницу 12 июня Гэррет Эндерсон упаковал чемодан в своей квартире в Хэмпстеде и вызвал по телефону такси, чтобы ехать на вокзал Ватерлоо.
Летнее солнце клонилось к закату. Такси Гэррета промчалось по Росслин-Хилл и Хейверсток-Хилл, в Кэмден-Таун свернуло налево через Блумсбери, проехало мимо нового Юстона, через Рассел-сквер, вокруг Олдвича, по Стрэнду и мосту Ватерлоо к находящемуся за ним вокзалу.
На улицах, переполненных транспортом в результате новых правил, запрещающих правые и левые повороты в самых удобных местах, приходилось часто останавливаться на красный свет.
Но Гэррет ничего этого не замечал. Его мысли были заняты тем, что он рассказал Нику Баркли в среду вечером - точнее, тем, что он ему не рассказал. Решив поведать старому другу о Фей, Гэррет почувствовал себя таким, как сказал бы Ник, "заторможенным", что его повествование получилось сдержанным и тщательно отредактированным, словно отчет семейного адвоката.
Но смог бы он все объяснить, даже если бы захотел? Гэррет этого не знал.
В такси на него нахлынули воспоминания.
Чуть более года назад, в цветущем мае, Гэррет летел дневным рейсом в Париж. Рядом с ним, у окна, сидела девушка, казавшаяся до смешного молодой и невинной,- вряд ли ей было больше двадцати одного года,- которая задала ему несколько вопросов о полете.
Гэррет не мог наглядеться на ее робкие темно-голубые глаза, наивные и в то же время внимательные, матово-белый, но здоровый цвет лица, блестящие светлые волосы до плеч, стройную, но крепкую фигуру, которую идеально подчеркивал твидовый дорожный костюм. Покуда самолет не приземлился в Орли, они говорили без умолку.
Девушка сказала, что ее зовут Фей Уордор. Она сообщила, что ушла с работы (не сказав, с какой именно) отчасти из-за маленького наследства, оставленного ей покойной тетей; эти деньги она целиком истратила на заграничные путешествия - десять дней в Париже и неделя в Риме,- прежде чем поступить на другую работу в июне. Потом они выяснили, что будут проживать в отелях, расположенных недалеко друг от друга: Гэррет - в своем любимом "Мерисе", Фей - в большом, хотя и менее фешенебельном муравейнике на улице Риволи.
- Отели "Сент-Джеймс" {Сент-Джеймс - название британского королевского двора (по названию дворца, ранее служившего королевской резиденцией)} и "Олбени" {Олбени - фешенебельный многоквартирный дом в Лондоне}. Sic! {Вот так! (лат.)} - смеясь, сказала Фей.- Звучит до ужаса нелепо.
- Вроде как "Гранд-отель" в Литл-Мармеладе?
- Да! Они всегда используют названия подобным образом. Хотя я сама достаточно невежественна - нигде не бывала и говорю по-французски, как школьница.
- А вам бы не хотелось попрактиковаться во французском языке, сходив вечером в театр?
- С удовольствием!- воскликнула Фей.
Они пообедали у "Фуке" и отправились в театр Сары Бернар, где насладились колоритной мелодрамой Сарду {Сарду Викторьен (1831-1908) французский драматург}, исполненной с убедительным panache {Блеском (фр.)}, на который способны лишь галльские актеры.