Анна Ахматова - Поэма без героя стр 4.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 189 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ЭПИЛОГ

Моему городу

Белая ночь 24 июня 1942 г. Город в развалинах. От Гавани до Смольного все как на ладони. Кое-где догорают застарелые пожары. В Шереметевском саду цветут липы и поет соловей. Одно окно третьего этажа (перед которым увечный клен) выбито, и за ним зияет черная пустота. В стороне Кронштадта ухают тяжелые орудия. Но в общем тихо. Голос автора, находящегося за семь тысяч километров, произносит:

* * * * * *

Примечания

1

Бог хранит все (лат.).

2

Антиной – античный красавец. (Прим. ред.)

3

Траурный марш (фр.) – примечание А. Ахматовой.

4

Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. (Прим. ред.)

5

Канун Крещенья: 5 января. (Прим. ред.)

6

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан. – примечание А. Ахматовой.

7

Отчего мои пальцы словно в крови\\И вино, как отрава жжет?\\«Новогодняя баллада», 1923 – примечание А. Ахматовой

8

Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. (Прим. ред.)

9

Иоканаан – святой Иоанн Креститель. (Прим. ред.)

10

Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.

11

Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. (Прим. ред.)

12

Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. (Прим. ред.)

13

Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. (Прим. ред.)

14

Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.)

15

Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.)

16

Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.)

17

«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.)

18

Содомские Лоты – (см. Бытие, гл. ). (Прим. ред.)

19

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)

20

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.

21

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)

22

Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)

23

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.

24

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)

25

Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)

26

Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)

27

Музы. – примечание А. Ахматовой.

28

В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.

29

Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)

30

Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)

31

Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.

32

Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)

33

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.

34

См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)

35

Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)

36

Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)

37

Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.

38

Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)

39

Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3