107
Сделаны (исп.).
108
Из допотопных (исп.).
109
Простак Саймон – персонаж английского детского стишка, известного с 1764 г.
110
Пустяков (исп.). Также может означать «плывешь».
111
Люблю тебя (исп.).
112
Помимо очевидной отсылки к мифологии Артуровского цикла, «дубками» (oakies) насмешливо называли жителей штата Оклахома (okies), которые после пыльных бурь 1930-х гг. были вынуждены искать работу в других штатах.
113
Искаженная цитата из повести Ф. М. Достоевского «Игрок» (1866, одна из последних фраз): «Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. Это факт-с!»
114
Бетси Росс (Элизабет Гриском, 1752–1836) – филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
115
«Доброе старое время» – шотландская песня (1789) на слова Роберта Бёрнза (1759–1796).
116
Честер Роберт («Чет») Хантли (1911–1974) и Дейвид Макклюр Бринкли (1920–2003) – американские телевизионные дикторы, со-ведущие новостийной программы «Эн-би-си» «Доклад Хатли-Бринкли» (1956–1970).
117
Эндрю Аллан Клайд (1892–1967) – шотландский комический кино– и телевизионный актер.
118
Агнес Робертсон Мурхед (1900–1974) – американская актриса театра, кино и телевидения.
119
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский генерал, командующий Конфедератской армией в Гражданской войне.
120
Вероятно, контаминация Карла Маркса, Джулиуса Хенри («Ворчуна») Маркса (1890–1977) – американского комедийного актера, участника семейной труппы братьев Маркс (1905–1949) – и шотландского экономиста Адама Смита (1723–1790).
121
Эдвард Мур («Тед») Кеннеди (1932–2009) – американский политик, сенатор от штата Массачусетс, младший брат президента Джона Ф. Кеннеди и сенатора Роберта Ф. Кеннеди.
122
Хосе Мелис (1920–2005) – американский руководитель эстрадного оркестра и телеведущий кубинского происхождения.
123
Доналд Дейвид Диксон Роналд О’Коннор (1925–2003) – американский танцор, певец и актер.
124
Леди Годайва, графиня Мерсийская (ок. 1010–1067) – англо-саксонская графиня, жена Леофрика, эрла Мерсии, которая, согласно легенде, возникшей в XIII в., проехала обнаженной по улицам Ковентри ради того, чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.
125
Вероятнее всего под «ленни» имеется в виду Ленни Брюс (Леонард Алфред Шнайдер, 1925–1966), американский артист, радикальный комик, сатирик, сценарист и общественный критик.
126
Эдвард Эстлин Каммингз (1894–1962) – американский поэт, художник, прозаик и драматург.
127
Дюпоны – одно из богатейших промышленных семейств Америки, ведут свое происхождение от Пьера Самюэля Дюпона де Немура (1739–1817), французского экономиста и политического деятеля, представителя школы физиократов.
128
Строка из вымышленной пиратской песни «Сундук мертвеца», сочиненной Робертом Льюисом Стивенсоном для романа «Остров сокровищ» (1883).
129
Джон Ли Хукер (ок. 1912–2001) – американский блюзовый певец, гитарист и автор песен.
130
Флагманский универмаг компании «Мэйсиз» (ос. 1858), крупнейший универмаг в мире, с 1924 г. находится на Хералд-сквер (Манхэттен). «Стадион Янки», база бейсбольной команды «Нью-Йоркские Янки», с 1923 по 1973 г. располагался в Бронксе. Полностью разрушен в 2010-м.
131
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский политик, артист и предприниматель, основатель «Цирка Барнума и Бейли».
132
Рой Клэкстон Экафф (1903–1992) – американский певец, скрипач, «Король кантри-музыки».
133
Джон Браун (1800–1859) – американский аболиционист.
134
Джерри Ли Льюис (р. 1935) – американский пианист, певец и автор песен.
135
Джек Херолд Паар (1918–2004) – американский писатель, юморист, комический актер радио и телевидения.
136
«Старина Джо Кларк» – народная «горная баллада», известная с 1918 г. Ее пели выходцы из штата Кентаки, в песне – 90 куплетов. Реальный Джо Кларк (1839–1885) был убитым горцем-самогонщиком, ветераном войны 1812 г. или банджоистом из Кентаки.
137
Кэри Грант (Арчибалд Александер Лич, 1904–1986) – британско-американский киноактер.
138
Вероятно, имеется в виду театр «Парамаунт» в районе Таймз-сквер (1926–1966).
139
«Junior’s» – знаменитая своими чизкейками закусочная в центре Бруклина, которой с 1929 г. управляет семейство Розенов. В 1950 г. сменила название на нынешнее в честь двух сыновей нынешнего владельца Хэрри Розена и постепенно стала ресторанной сетью.
140
«Дочери американской революции» (осн. 1890) – женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость.
141
«Телефонный час “Белл”» – концертная радиопрограмма классической и бродвейской музыки, транслировавшаяся на «Эн-би-си» с 1940 по 1958 г., спонсор – телефонная компания «Белл» (осн. 1877).
142
«Malaguéa Salerosa» (исп. «изящная малажка») – мексиканская народная песня, известная с 1947 г.
143
«Делай дёрг» – танцевальная песня ритм-энд-блюзовой группы «Чудеса», выпущенная на фирме «Мотаун» в 1964 г.
144
Усоп (лат.).
145
Твой путь (исп.).
146
Есть бархат (исп.).
147
Останься со мной (исп.).
148
«Не притворяйся» или «не притязай» (исп.).
149
Над твоими ногами (исп.).
150
«Ибо» или «для» (исп.).
151
Не та дама (исп.).
152
Болонь (исп. жарг.).
153
Сюда идут (исп.).
154
Все от легавых (исп.).
155
Дилан обыгрывает кличку и фамилию американского профессионального бейсболиста Лоренса Питера («Йога») Берры (1925–2015).
156
Роналд Уилсон Рейган (1911–2004) – американский киноактер, будущий губернатор штата Калифорния (1967–1975) и 40-й Президент США (1981–1989). В 1964 г. поддерживал консерватора Барри Голдуотера.
157
«Белое Рождество» (1942) – популярная песня американского композитора и поэта-песенника Ирвинга Бёрлина (Израиля Исидора Бейлина, 1888–1989), до сих пор одна из самых продающихся песен в мире (больше 150 миллионов экземпляров в разных исполнениях).
158
Джеймз Риддл Хоффа (1913—?) – американский общественный и профсоюзный деятель, исчез при до сих пор не выясненных обстоятельствах 30 июля 1975 г. Объявлен юридически скончавшимся в 1982 г. Роберт Кеннеди, став генеральным прокурором США в 1960 г., неоднократно пытался доказать, что Хоффа – один из руководителей организованной преступности в стране.
159
Персонажи американской народной песни «Фрэнки и Джонни», известной с конца XIX в. Песня основана на реальном убийстве 15 октября 1899 г. 22-летней жительницей Сент-Луиса Фрэнки Бейкер (1876–1952) ее любовника, 17-летнего Аллена Бритта (который в одном из вариантов песни зовется также Албертом). И в жизни, и в песне преступление было совершено ею из ревности к другой женщине.
160
Cаквояжники (или мешочники) – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны 1861–1865 гг. и в период Реконструкции; изначально так называли северян, авантюристов и мародеров, приезжавших на Юг в надежде быстро сколотить там состояние и сделать политическую карьеру; впоследствии так называли беспринципных политических деятелей, политических пришельцев из других регионов, пытающихся завоевать голоса избирателей и соответственно выборные посты в ущерб местным политическим деятелям.
161
«General Electric» – американская многонациональная и многоотраслевая корпорация, осн. 1892.
162
Джоан Кроуфорд (Люсилль Фэй Лесёр, 1904–1977) – американская актриса театра и кино, танцовщица.
163
Искаженная цитата из ирландской народной песни «Молли Мэлоун» о дублинской торговке рыбой XVII в., умершей в молодости; песня известна с 1883 г.