Боб Дилан - Тарантул стр 24.

Шрифт
Фон

50

Чарли Чан – вымышленный полицейский детектив из Гонолулу китайского происхождения, персонаж романов писателя Эрла Дерра Биггерза, придумавшего его в 1923 г., а также множества кинофильмов.

51

Кочегар Уолли Симз – персонаж американского многосерийного телевизионного вестерна «Кейси Джоунз» (1957–1958), член железнодорожной бригады парового экспресса «Пушечное ядро».

52

Дорис Дей (Дорис Мэри Энн Каппельхофф, р. 1922 или 1924) – американская киноактриса и певица. В фильмах о Тарзане не снималась.

53

Джеймз Артур Болдуин (1924–1987) – афроамериканский прозаик, драматург и поэт.

54

Роберт Фердинанд Уэгнер II (1910–1991) – мэр Нью-Йорка с 1954 по 1965 г.

55

Джеймз Кинг Арнесс (1923–2011) – американский актер, снимался преимущественно в кино– и телевизионных вестернах.

56

Твои кости дрожат (исп.). Следует отметить, что почти выражения на испанском, встречающиеся здесь и далее в тексте, искажены.

57

Ты как волшебство (исп.).

58

Не буду твоей девушкой (исп.).

59

Твоей крестьянкой (исп.).

60

Твоя странная форма (исп.).

61

Я просто гитарист (исп.).

62

Ляля Пуся – персонаж одноименной радиопрограммы (1944–1951) американской комической актрисы и певицы Фэнни Брайс (1891–1951), бывшей участницы музыкального ревю «Причуды Зигфелда» (1907–1931).

63

Фирменная реплика Одинокого Объездчика его коню по кличке Серебряный.

64

Шёрли Темпл Блэк (1928–2014) – американская актриса, певица и танцовщица, в кино снималась с 3 лет. «Улетим на “Леденце”» – ее знаменитая песенка из фильма «Ясные глаза» (1934), написанная композитором Ричардом Уайтингом и поэтом Сидни Клэром.

65

Пулемет Келли (Джордж Фрэнсис Барнз-мл., 1895–1954) – американский гангстер периода «сухого закона».

66

Выражение «Jane Crow» используется для обозначения расовой дискриминации женщин, по аналогии «Jim Crow» – клички, дававшейся черным по имени глуповатого негра, помощника конюха в одноименном скетче (1832) эстрадного артиста-«менестреля» Папаши Томаса (Томаса Дартмута Райса, 1808–1860).

67

Кони-Айленд – полуостров, бывший остров, расположенный в Бруклине, Нью-Йорк (название происходит от искаженного нидерл. Konijn Eiland – Кроличий остров), между 1880 г. и началом Второй мировой войны был крупнейшим в США районом развлечений и семейного досуга.

68

Артур Мёрри (1895–1991) – американский хореограф, преподаватель танцев и предприниматель.

69

Дева Мариан (Мэрион) – с XVI в. в английском фольклоре возлюбленная благородного разбойника Робина Худа, первоначально – пастушка, персонаж Майских игрищ.

70

«Стив Каньон» – приключенческий комикс (1947–1988) американского художника Милтона Кейниффа (1907–1988).

71

Мэри Джейн (Мэй) Уэст (1893–1980) – американская актриса, певица, драматург, комедиантка и секс-символ. Во время Второй мировой войны американские летчики называли «мэй-вестами» свои желтые спасательные жилеты (предположительно потому, что они напоминали пышный бюст актрисы).

72

Отсылка к строке из поэмы Т. С. Элиота (1888–1965) «Бесплодная земля» (1922).

73

«Янки-Дудл» – марш, популярный у американских солдат в годы Войны за независимость. Из Голландии начала XVI в. песня пришла в Англию, где спустя столетие ее пели, потешаясь над Кромвелем. В США появилась в период войн с французами и индейцами и была насмешкой англичан над плохо экипированными и плохо обученными отрядами янки. С началом Войны за независимость песня с несколько измененными словами стала весьма популярной в Континентальной армии. В дошедшем до наших дней виде ее начали исполнять около 1775 г., предположительно после сражений у Лексингтона и Конкорда.

74

«Вестерн Юнион» («Западный союз») – крупнейшая и старейшая телеграфная компания США, создана в 1851 г. Хайрамом Сибли и Сэмюэлом Селденом; современное название – с 1856 г.

75

Джон Хенри – мифологический народный герой США, темнокожий рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом, но погибший от истощения. Легенда зародилась в XIX в.

76

Лоренс Аравийский (Томас Эдвард Лоренс, 1888–1935) – английский военный разведчик, дипломат, археолог, писатель и мистик.

77

Роберт Ли Фрост (1874–1963) – американский поэт.

78

«Зеленые рукава» – английская народная песня-романеска, известная с XVI в.

79

Слегка искаженная цитата из инаугурационного обращения президента Линдона Б. Джонсона 20 января 1965 г.

80

Уильям Барклай (или Бартоломью) «Бэт» Мастерсон (1856–1921) – американский страж закона на Диком Западе, армейский разведчик, игрок в покер, охотник на бизонов, рыбак, спортивный журналист.

81

Вероятно, имеется в виду британское баронетство Найтингейл, учрежденное в 1628 г. для Томаса, верховного шерифа Эссекса (ум. 1645). Сына его, второго баронета Найтингейл, тоже звали Томасом (1629–1702).

82

Сабу Дастагир (1924–1963) – американский киноактер индийского происхождения, известен ролями в фильмах 1930—1940-х гг., снятых в Великобритании и США.

83

Доклад Комиссии Уоррена – доклад президентской комиссии по расследованию убийства президента Дж. Ф. Кеннеди, завершен в сентябре 1964 г. В докладе сделан вывод, что президента застрелил убийца-одиночка Ли Харви Озуолд.

84

Мёрф-Сёрф (Джек Роуленд Мёрфи, р. 1938) – американский чемпион по серфингу, писатель, музыкант, художник. Убийца, участвовавший в знаменитом похищении из Американского музея естественной истории сапфира «Звезда Индии» и других драгоценностей (29 октября 1964 г.).

85

«Зеленые марки» как средство поощрения покупателей и укрепления их лояльности были впервые введены американской торговой компанией «Сперри и Хатчинсон» (осн. 1896) и были популярны с 1930-х до конца 1960-х гг. Марки затем можно было обменивать на продукты из каталога компании.

86

Отсылка к Геттисбёргскому посланию Авраама Линколна (18 ноября 1863 г.): «Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как…» была подписана Декларация независимости США (1776).

87

Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – американский профессиональный бейсболист.

88

Гранд-слэм – в бейсболе мощный удар отбивающего, после которого бьющий игрок быстро пробегает все базы и возвращается на домашнюю.

89

Томас Коулмен («Коул») Янгер (1844–1916) – партизан Конфедератской армии в Гражданской войне, впоследствии – вожак банды.

90

«Пони-Экспресс» – почтовая служба фирмы «Расселл, Мэйджорз и Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между Сент-Джозефом, Миссури, и Сакраменто, Калифорния, с апреля 1860-го по октябрь 1861 г.

91

Уильям Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 5. Пер. А. Радловой.

92

Парафраз строки оттуда же, пер. В. Раппопорта.

93

Парафраз строки из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира, действие II, сцена 2.

94

Фрэнсис Джозеф Спеллмен (1889–1967) – американский священник, кардинал католической церкви, с 1939 по 1967 г. архиепископ Нью-Йорка.

95

Имеется в виду «Тряпичная Энн» – тряпичная кукла, деревенская девочка с косичками; игрушку запатентовал художник Джонни Грулл (1880–1938) в 1915 г., в 1918–1920 гг. вышли его популярные детские книжки о ней и ее братишке Энди.

96

Освобождение (исп.).

97

В двух шагах (исп.).

98

Там потом луч (исп.).

99

Солнца (исп.).

100

Мнения специалистов по поводу смысла этой фразы расходятся. Это может быть «комната в день», «та, кто солит день» или «однажды выйдешь».

101

Обнажена (исп.).

102

Однако, ты снимешь (исп.).

103

Свое белье (исп.).

104

Мария, почему ты плачешь? (исп.)

105

Почему ты смеешься? (исп.)

106

Воспоминанья (исп.).

107

Сделаны (исп.).

108

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора