Рейлин улыбнулась, словно ребенок, которому только что дали новую игрушку. Раз Джеффри не отверг ее смелую инициативу, значит, она не нарушала никаких строгих правил. Все, что происходило между ними, считалось дозволенным, пока оба получали удовольствие.
— Посмотрим, что я могу сделать, чтобы выпустить вас на свободу, сударь, — сказала она, но, провозившись с застежкой некоторое время, ворчливо добавила: — Послушай, Джеффри, отчего бы тебе не облегчить мне работу?
— Как видишь, нелегко быть женой, моя дорогая. Вряд ли ты могла ожидать, что я останусь безучастным, когда ты пытаешься забраться ко мне в штаны, и я горячо откликаюсь на твою заботу.
Сумев наконец справиться с застежкой, Рейлин накрыла своей маленькой рукой теплую плоть, заставив Джеффри задержать дыхание. Она испытывала странное чувство удовлетворенного женского тщеславия от способности изменять, делать тверже и больше мужское естество. Ей было необычайно приятно и лестно видеть то, что происходило сейчас с ее мужем. Он сидел, совершенно отрешившись от действительности, весь во власти ощущений, которые дарила ему она, и, глядя на то, какое он получал удовольствие, нельзя было подумать, что нечто подобное происходило с ним не месяцы или недели, а всего лишь несколько часов назад. Сам процесс взаимного узнавания дарил обоим удовольствие совершенно особого рода. Рейлин не без удивления училась тому, что давать наслаждение порой не менее приятно, чем его получать.
Джеффри, забывшись под ласками, спохватился только тогда, когда понял, что они почти доехали до места назначения. Приоткрыв крохотную дверцу, разделявшую возницу и пассажиров, он попросил Тадеуша покатать их по городу еще немного и только затем вернуться к ателье.
Глава 3
Получасом позже Джеффри вышел из ландо с невинной улыбкой на лице. Помогая жене сойти на тротуар, он обменялся с ней понимающим взглядом и пожал ей руку со значением, понятным только им одним. Затем они вошли в трехэтажное здание, которое друг Джеффри Фаррел купил пятью годами раньше.
Верхние два этажа занимали частные апартаменты Фаррела, на нижнем располагался салон. На Фаррела работали восемь человек, в том числе Элизабет Далтон, главная помощница кутюрье. Эта молодая женщина, уже несколько лет как овдовевшая, занималась разработкой моделей, созданием образцов и присматривала за работой швей. Она также помогала своему нанимателю управлять ателье и магазином и выполняла иные поручения особой важности.
В «Ив кутюр» работали шесть швей и один мальчик посыльный — в его обязанности входили уборка помещений и доставка товара клиентам. Несмотря на небольшой штат, Фаррел умудрялся обслуживать едва ли не всех модниц города, изготавливать наряды на все сезоны и все случаи жизни. Всевозможные изящные вещицы дамского туалета можно было купить здесь же, в отделе готового белья, если, конечно, заказчица не имела в виду что-нибудь совершенно особенное, тогда белье шили на заказ.
Джеффри провел Рейлин в холл, обставленный с большим вкусом. На длинных столах лежали разнообразные образцы тканей всевозможных цветов и текстуры. Из холла в глубь здания шел небольшой коридор. Одна дверь вела в комнату, где работал сам Фаррел, за другой находился офис его помощницы. Далее располагались примерочные. В просторном зале работали мастерицы, каждая в своем отсеке. В дальнем его конце было окно с витражным стеклом, выходившее в небольшой, но весьма ухоженный сад. В глубине холла имелся проход, ведущий на лестничную площадку, откуда можно было попасть на второй этаж.
Заглянув в зал, где работали швеи, Рейлин заметила манекены, наряженные в платья необычайной красоты — безусловное свидетельство таланта хозяина ателье.