Кэтлин Вудивисс - Волшебный поцелуй стр 109.

Шрифт
Фон

Фаррел почесал подбородок. Что-то эти две красотки задумали. Он легко мог представить, как две девственницы, воспитанные в монастыре, начинают хихикать при виде мужчины, но эти женщины не были столь неопытны и наивны. Так какого же черта они хохочут?

Заинтригованный, он встал перед зеркалом, отражавшим его высокую фигуру с головы до носков тщательно начищенных туфель. Жилет сидел ровно, и брюки, слава Богу, не слишком его обтягивали. Несмотря на то что в моду вошли туго облегающие бриджи и брюки, Фаррелу никогда не нравилось выставлять свои мужские достоинства напоказ. Умеренность во всем он небезосновательно считал признаком хорошего вкуса, и теперь придирчивый взгляд профессионала тоже не выявил в его костюме ничего достойного осмеяния.

Подняв бровь, он еще раз окинул взглядом собственное отражение, но и на этот раз осмотр не дал никакого результата. Возможно, его внешность вообще была тут ни при чем, и его подчиненные, говоря о мужчинах в общем и не имея другого примера перед глазами, решили похихикать над ним. Уж если эти кумушки начнут разбирать петушка, то, будьте уверены, перышка на перышке от него не оставят.

Фаррел задумчиво почесал бородку. Перед ним вставала непростая задача: как руководить двумя красотками, которые явно были заодно… Может, их вообще не замечать? Но это невозможно, потому что от каждой он ожидал получить существенную помощь в работе. Можно было отчитать их, но такие действия он сам счел бы опрометчивыми. Тогда они просто задерут свои хорошенькие носы и он окончательно превратится для них в объект насмешек. Или подлизаться к ним, сказать пару комплиментов? Нет, не годится — тогда они вообразят из себя бог весть что. Впрочем, Элизабет скорее всего просто решит, что он из ума выжил, тогда как в отношении нее самые лучшие слова были бы только чистой правдой. Лучше всего сделать вид, что ничего не произошло, решил Фаррел. По крайней мере так будет спокойнее.

— Мистер Ив объяснил, почему я здесь? — нерешительно спросила Рейлин у Элизабет, когда они вернулись в дом.

— Он сообщил мне о вашем положении, но другим работницам не счел нужным ничего говорить, да и я не вижу причин, по которым им следует что-либо знать. Вы можете быть уверены в том, что и мистер Ив, и я не будем об этом распространяться.

— Вы очень добры, мадам. Элизабет с улыбкой покачала головой.

— Нет, дело не в моей доброте. Просто и мне приходилось бывать в переделках. Как-нибудь вечерком я, возможно, расскажу вам о себе, а пока давайте выпьем чаю. Затем я представлю вас остальным работницам. Ну и удивятся они, увидев вас здесь не в качестве заказчицы, а в качестве одной из нас. Портнихи, работавшие на Фаррела пять лет и более, отлично знали, как ценит их хозяин сдержанность и умение держать язык за зубами, поэтому ни одна из них не проявила удивления, когда Элизабет решила сопроводить представление шуткой.

— Узнав о необыкновенных талантах миссис Бирмингем в области моделирования одежды, мистер Ив спросил мистера Бирмингема, не разрешит ли тот украсть его жену. — Элизабет немного посмеялась вместе со всеми и продолжила: — На самом деле наш бизнес процветает, и мистеру Иву трудно обслужить всех наших клиенток так, чтобы они остались довольны. Как вам хорошо известно, некоторые дамы требуют к себе особого отношения, так что времени на разработку новых фасонов у него остается мало, вот мистер Ив и решил обратиться за помощью к своему другу, мистеру Бирмингему, а миссис Бирмингем оказалась настолько любезна, что согласилась облегчить ему жизнь хотя бы на время.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Шанна
14.5К 263