Тут сэр Тор спешился и, отдав карлику своего коня и копье, подошел к белому шатру и заглянул внутрь. Там он увидел трех дам, спящих на богатом ложе. Он не стал будить их и подошел к другому шатру, где нашел только одну спящую даму. А подле нее была белая собака, и когда она увидела его, то громко залаяла, так что леди проснулась.
Сэр Тор схватил бросившуюся на него собаку и передал ее карлику.
Но через мгновение леди вышла из своего шатра, сопровождаемая тремя дамами, которые были разбужены шумом, и сказала ему:
- Рыцарь, зачем вы отнимаете у меня мою собаку?
- Я должен это сделать, - ответил сэр Тор, - потому что в поисках ее я и прибыл сюда.
- Вы недалеко уйдете и будете наказаны за это недоброе дело, - сказала леди.
- Я смиренно встречу любое испытание, которое выпадет на мою долю, - сказал сэр Тор и, повернувшись, поскакал обратно.
Однако не успели они далеко отъехать, как услышали стук копыт позади себя и голос сэра Абелеуса, рыцаря, который первым схватил собаку:
- Рыцарь! Остановитесь и отдайте мне собаку, которую вы похитили у моей возлюбленной!
Сэр Тор повернулся и наставил свое копье. И сэр Абелеус сделал то же самое, и они сошлись с такой силой, что оба рухнули с коней. Тогда вытащили они мечи и стали наносить друг другу могучие удары, так что осколки доспехов полетели во все стороны, словно щепки из-под топора дровосека. Наконец сэр Тор сбил сэра Абелеуса на землю.
- Теперь сдавайтесь! - закричал он.
- Никогда! - задыхаясь от ярости, ответил Абелеус. - Никогда, покуда я жив, если только вы не вернете мне собаку.
- Этого я не сделаю, - сказал Тор, - ибо такой мне был назначен рыцарский подвиг - доставить эту собаку обратно к королю Артуру и послать туда вас, побежденного рыцаря.
В это время появилась некая дама, скакавшая на лошади что было мочи.
- О рыцарь! - закричала она Тору. - Ради любви к королю Артуру и во славу его двора пожалуйте мне дар, о котором я попрошу вас! Как благородный человек, даруйте мне это!
Увидев эту даму, сэр Абелеус задрожал, очень медленно повернулся и пополз прочь.
- Что же, - сказал сэр Тор, - просите подарок, прекрасная дама, и вы получите его.
- Благодарю вас, - сказала она, - а попрошу я у вас голову этого коварного рыцаря Абелеуса, ибо он самый жестокий из живущих рыцарей и самый подлый убийца.
- Теперь я раскаиваюсь в своем обещании, - сказал сэр Тор. - Не может ли он загладить свою вину перед вами и искупить то зло, что он принес вам?
- Это невозможно, - сказала дама, - ибо он убил моего брата на моих глазах; он не захотел пощадить его, хотя я долго стояла в грязи на коленях, умоляя его о милосердии. Отрубите ему голову, прошу вас, или я опозорю вас при дворе короля Артура как рыцаря, не сдержавшего слова.
Сэр Абелеус слушал все это и, стоя поодаль, умолял сэра Тора о пощаде.
- Теперь я уже не могу этого сделать, - сказал сэр Тор, - ведь я нарушу свое обещание. И потом вспомните: я предлагал вам снисхождение совсем недавно, но вы не захотели сдаться.
Тут Абелеус повернулся и побежал, но сэр Тор скоро нагнал его и одним ударом уложил на землю.
- А теперь, сэр, - сказала дама, - отдохните немного в моем замке, который совсем недалеко.
И Тор пошел с ней и был любезно принят добрым старым рыцарем, ее мужем, который благодарил его за отмщение убийце и сказал ему, что он всегда будет здесь желанным гостем.
Вскоре Тор поскакал к Камелоту, а карлик вез собаку позади него. И вскоре он увидел своего отца, короля Пелинора, плачущего над мертвыми рыцарем и леди возле колодца.
- Отец мой, - сказал сэр Тор, - что за беда приключилась с вами?
- Позор на мою голову! - воскликнул король Пелинор. - Выехав из Камелота за леди Нимуе, я был столь нетерпелив в стремлении к своему рыцарскому подвигу, что не хотел задержаться ради чего-нибудь другого. И когда я проезжал мимо этого колодца, женщина позвала меня: "Помогите мне, рыцарь, помогите мне, во имя Христа!" Но я не остановился, и теперь она убила себя, ибо, как я понимаю, не перенесла горя, когда этот рыцарь умер от своих ужасных ран.
Тут леди Нимуе появилась на опушке леса и спросила короля Пелинора о причине его печали.
- Сделайте теперь, как я советую, - сказала она, когда он все рассказал, - возьмите их тела в Камелот и там с честью похороните.
- Как вы преуспели в назначенном вам деле? - спросил Тор, рассказав отцу о приключении с собакой.
- Моя поездка не была трудной, - ответил король Пелинор, - проехав немного через лес, я встретил леди Нимуе, которую держали два оруженосца. "Прекрасная леди, - сказал я, - вы должны прибыть со мной к королю Артуру". - "Охотно", - ответила она. "Вы не можете взять ее с собой, - сказали оруженосцы, - не поговорив с двумя рыцарями, которые сражаются за нее вон там". Повернувшись, я увидел двух рыцарей, которые бились на мечах, и трава поляны была окрашена кровью. Подъехав к ним, я спросил, из-за чего они сражаются. "Из-за этой леди, - сказали они. - И вашей она не будет!" Затем без промедления оба повернулись и напали на меня. И, прежде чем я успел спешиться, один из них убил моего коня и, смеясь, сказал: "Теперь он пеший, как и мы". - "Берегитесь, - закричал я в великом гневе, - ибо за гибель моего коня я отомщу вам" Тут я ударил и расколол его шлем и голову до подбородка. А другой рыцарь не захотел сразиться со мной. "Я сэр Мелиот Логурский, - сказал он, - я только пытался спасти леди Нимуе от этого человека, которого вы убили. Возьмите теперь его коня, поскольку он убил вашего, и скачите с моей кузиной леди Нимуе ко двору короля Артура. Когда-нибудь вы увидите там и меня". Тогда мы не спеша поехали назад и встретили вас возле колодца.
Подъезжая к Камелоту, они нагнали сэра Гавейна, печально везущего тело леди на седле перед собой. Все вместе они двинулись по улице, озаренной мягким вечерним светом, и въехали в большую залу замка, где Артур и его рыцари ужинали за Круглым Столом.
И прежде чем они смогли занять свои места, их попросили рассказать о приключениях, выпавших на их долю.
- О король Пелинор, - сказала королева Гвиневера, - велика ваша вина, что не спасли вы жизнь дамы у колодца.
- Увы, - сказал Пелинор, - я так стремился свершить мой подвиг, что не мог остановиться. Но всю свою жизнь я буду винить себя.
- Да и как вам не винить себя, - сказал печально Мерлин, - эта леди была ваша родная дочь Алина, которую вы искали все эти годы, а муж ее был добрый рыцарь, сэр Милес Ландский.
- Ваш сын Тор показал себя хорошо, - мягко сказал Артур, стремясь утешить короля Пелинора в его горе, - с радостью приглашаю я его занять место за моим столом. Садитесь и вы, ибо никогда больше вы не проедете мимо тех, кто просит вас о помощи. Ну а что же мой племянник Гавейн? Почему он смотрит столь печально и держит тело обезглавленной дамы?
- Я убил ее, - ответил печально Гавейн и рассказал всю историю своих приключений, ничего не утаивая. - Это выпало на мою долю как наказание за то, что я не захотел пощадить подлого рыцаря, - закончил он. - И потому я клянусь всегда быть милостивым и щадить тех, кто просит об этом; более того, назначаю себе такое искупление: всегда сражаться за всех дам и всех леди, просящих моей помощи, и быть их рыцарем со всей почтительностью и честью.
- Все вы многому научились, - мягко сказал Мерлин. - А сэр Гавейн получил самый жестокий урок, хотя в грядущие дни будет он самым благородным, храбрым и милосердным из рыцарей. Но внимайте теперь: в этот первый день Круглого Стола я устанавливаю для вас правила рыцарского достоинства. Все вы и те, кто будет сидеть за этим столом впоследствии, - рыцари логров, и во имя славы Логрии, королевства праведности, не отступайтесь никогда от его высоких добродетелей. Не совершайте преступлений, убийств, не творите жестокости или злых дел; бегите от измены, лжи и бесчестия; щадите того, кто просит о пощаде, или никогда не садитесь больше за этот стол. И всегда оказывайте ту помощь, что в ваших силах, дамам и леди; выступайте, чтобы защитить благородных женщин и вдов; оставляйте все свои дела, если хоть одной женщине в мире причинено зло; под страхом смерти или вечного бесчестия не причиняйте никакого зла женщине, не заставляйте ее страдать. И ни за что на свете не сражайтесь за дело несправедливое и неправедное.
- И во всем этом мы клянемся на святом причастии, - сказал король Артур. - И каждый год на праздник пятидесятницы вы все должны являться сюда, в Камелот, чтобы еще раз повторить эту клятву, и лишь после этого займем мы свои места за Круглым Столом. А я клянусь не приступать к еде в этот день, пока не явится к нам нечто, зовущее к рыцарскому подвигу или приключению.
- Поступайте так, - сказал Мерлин, - чтобы королевство логров было примером всем людям последующих времен. И будьте уверены, что, хотя все вы умрете, слава королевства логров и его пример будут жить вечно… Теперь я должен покинуть вас, чтобы заснуть долгим сном и спать до тех пор, пока не придет назначенное время и следующий круг логров будет создан на земле. Этого вы не сможете понять. Но вот что вы поймете и пообещаете: не нарушайте ваших клятв хранить рыцарское достоинство и вашу преданность королю Артуру - он символ и правитель королевства логров.
Тут Мерлин медленно прошел через залу и скрылся во тьме; и леди Нимуе, та, которую доставил в Камелот король Пелинор, тихо поднялась со своего места в зале и последовала за ним.