Его ударили по голове, и друзья нашли его лишь несколько часов спустя. Конечно же, все заработанные им деньги исчезли.
— Ах, Том! — воскликнула Шарлотта. — Какое несчастье!
— Да уж… — кивнул он. — Но винить мне некого, только самого себя.
— О, но ты же не мог знать…
— Мог, — заявил он. — Ведь я прекрасно знал: заходить в тот переулок не следует. Просто я тогда не думал об опасности, а думал только об одной девушке…
Том улыбнулся, и сердце Шарлотты забилось быстрее.
— Их нашли?
Он покачал головой.
— Когда меня привели в чувство, у меня ужасно болела голова. Но мы все-таки обошли весь город в поисках грабителей. К полудню нам удалось узнать, что пять человек на рассвете отправились на север. Мы следовали за ними до границы, но потом потеряли след. Так что я теперь так же беден, как и в тот день, когда ты меня впервые увидела.
— Это не имеет значения! — воскликнула Шарлотта. — Меня деньги совершенно не интересуют. Том фыркнул:
— Ты совсем еще девочка! Чтобы иметь крышу над головой, нужны деньги. Так что никогда не говори, что деньги тебя не интересуют!
— Ну ты же понимаешь, что я хотела сказать! — Шарлотта только сейчас заметила, что по лбу ее текут струйки воды. — Дождь идет! — изумилась она.
Том засмеялся и снова обнял ее.
— А мы даже не заметили!
Затем Шарлотта подала ему палку и повела в Олдершот-Грейндж, где он мог бы обсушиться.
Том охотно последовал за девушкой, и вскоре она торжественно ввела его на кухню.
— Сегодня я принимаю гостя, — сообщила она служанкам. — Будьте любезны подать в столовую ужин на двоих.
Кухарка подмигнула Венд, и все служанки ахнули. Но Ливси оказался на высоте. Дворецкий встал и, почтительно кивнув своей хозяйке, проговорил:
— Да, я вас понял, мисс Шарлотта.
— И мы оба промокли насквозь, — пробормотала Шарлотта.
— Это всем видно, — усмехнулась Венд, глядя на лужицу у них под ногами.
— Я пойду переодеться, и мне нужна горячая ванна. Венд, ты не принесешь мне воды? Покажите Тому Зеленую спальню. И приготовьте для него дядин халат, его одежду надо высушить у камина. Ты об этом позаботишься, Ливси?
Дворецкий опять почтительно кивнул. Все слуги обожали юную племянницу своего хозяина, так что никто ей не перечил.
Том проковылял к очагу и уселся на трехногий табурет.
— У Тома прохудился башмак, когда он пытался догнать грабителей, которые украли у него деньги, — пояснила Шарлотта. — Боюсь, с этим мы ничего не сможем поделать. Дядя не оставил здесь башмаков, когда уезжал в Лондон.
Ливси в смущении откашлялся.
— В юности я был подмастерьем у сапожника, — сказал он. — Сапожное дело мне не нравилось, так что не стану об этом рассказывать. Но на конюшне есть кожа, и я думаю, что сумею починить башмак. Если вы сегодня вечером отдадите мне ваш башмак, сэр, я обещаю к утру его залатать.
Том улыбнулся, а Шарлотта радостно воскликнула:
— Ах, Ливси, это было бы замечательно! Мне так хотелось погулять с Томом по окрестностям.
Все присутствующие заулыбались.
Шарлотта поднялась наверх и приняла горячую ванну. Потом Венд принесла хозяйке белое платье и сообщила, что Том Вестлинг расхаживает по холлу, ожидая ее возвращения.
Шарлотта поспешно оделась и причесалась. Пробежав по коридору в своих белых туфельках, девушка на секунду задержалась на верхних ступеньках лестницы, чтобы полюбоваться широкоплечим мужчиной, расхаживавшим по холлу. Только сейчас она заметила, что Том в новом костюме, прекрасно скроенном и сшитом. (Шарлотта очень смутилась бы, если бы узнала, что он приоделся только для того, чтобы произвести на нее впечатление.) Но даже в новом костюме Том оставался прежним… И в то же время в нем появилось нечто новое.