Вот Эпплгейт касается ее восхитительных грудей, целует ее нежный рот, прижимается к ее бедрам… Гидеон едва не лишился сил.
Нет! Он ее никому не отдаст.
Жизнь без Гарриет была бы пустой.
Он вспомнил слова Фелисити о том, что выставляет невесту на обозрение публики как экзотическое животное. Гидеон крепче сжал поводья.
Единственная женщина на земле, не побоявшаяся выйти замуж за Чудовище.
Гидеон пустил коней галопом. Он мог только молить Бога, который пять лет назад отвернулся от него, что Гарриет бежала не по своей воле.
Пары бренди заполнили дорожную карету леди Янгстрит, катившую по дороге на север.
Гарриет открыла окно, когда леди Янгстрит и лорд Фрей затянули песню, которую обычно поют в тавернах. Любопытно, подумала Гарриет, где эта леди выучила такую балладу. «… Молодая леди из Лоу-Ист-Дипплза, с удивительной парой сосков…»
Лорд Эпплгейт, восседавший напротив Гарриет, посмотрел на нее, как бы извиняясь. Он подался вперед, чтобы перекричать поющих:
— Я надеюсь, вы не слишком шокированы, мисс Померой? Старшее поколение, понимаете ли. Они ничего дурного не имеют в виду.
— Да, конечно, — Гарриет печально улыбнулась. — Им так хорошо друг с другом.
— Я подумал, лучше взять их с собой сегодня. Присутствие друзей поднимет наш дух, — серьезно сказал Эпплгейт.
— Дело в том, милорд, и я уже не раз пыталась объяснить это вам, что я не намерена выходить за вас замуж, даже если мы доберемся до Гретна-Грин, в чем я сильно сомневаюсь.
Эпплгейт озабоченно посмотрел на нее:
— Мне остается надеяться, что вы перемените свое мнение, моя дорогая. У нас есть еще время, чтобы решить это дело. Уверяю вас, я буду преданным мужем. И у нас так много общего. Только подумайте, мы вместе будем делать открытия, искать окаменелости.
— Это звучит убедительно, сэр, но я помолвлена. И не могу нарушить договор с Сент-Джастином.
Глаза Эпплгейта вспыхнули:
— Ваше чувство чести заслуживает восхищения! Но ведь речь идет о верности человеку по имени Сент-Джастин. Его собственная репутация не позволяет ему требовать уважения от такого нежного, очаровательного и невинного создания, как вы.
Гарриет решила изменить тактику:
А если я скажу вам, сэр, что я не так невинна?
Эпплгейт остолбенел:
— Я не верю вам, мисс Померой. Любой, взглянув на вас, скажет, что вы невинны и неопытны.
— Только взглянув на меня?
— Конечно. К тому же, добавьте, я восхищен вашим умом и тем, как вы излагаете свои мысли. Вашу голову не могут посетить дурные мысли, не говоря о том, чтобы воплотить их в жизнь.
— Любопытное заключение, — пробормотала Гарриет. Она была готова продолжить спор, но вдруг почувствовала, что карета замедляет ход.
— Интересно. — Лорд Фрей прервал песню и снова приложился к бутылке. — Сделаем остановку для трапезы, а? Превосходное предложение. Может, нанесем визит в Джерико?
— Действительно, Фрей. — Леди Янгстрит игриво похлопала веером по его руке. — Вы не должны быть таким неделикатным при молодых людях.
— Совершенно верно. — Фрей отвесил глубокий поклон Гарриет. — Простите, мисс Померой, — произнес он невнятно. — Не знаю, что это на меня нашло.
— Я знаю, что на тебя нашло, — проворчала леди Янгстрит. — Бутылка моего лучшего бренди. Оставьте ее, сэр. Это моя бутылка, и я сама ее закончу.
Вдруг совсем рядом раздался грозный окрик. Гарриет услышала гром лошадиных копыт на дороге. Другая карета догоняла их. Было почти темно, но она сразу узнала желтый фаэтон и огромных коней, возникших рядом с каретой леди Янгстрит.
Яркий фаэтон проскочил вперед. В луче света она увидела возницу. Он был в тяжелом пальто, в шляпе, низко надвинутой на глаза, но Гарриет где угодно узнала бы эти широкие плечи.
Наконец-то Гидеон догнал их.