Барбара Картленд - Исчезнувшая герцогиня стр 27.

Шрифт
Фон

Было в этом огромном чужом замке нечто устрашающее, нечто мрачное и злобное. Он, как она сама выразилась, представлялся ей «другим миром».

Когда граф с любезным и доброжелательным выражением лица расположился как можно ближе к ней, желая, по всей вероятности, продолжить начатый за ужином разговор, она почувствовала небольшое облегчение.

— Надеюсь, вы отыщете возможность привезти Мэри-Роуз ко мне в гости. Пусть посмотрит на мой замок. Наверняка ей понравится птичник моей матери. В нем множество редчайших видов птиц.

— Мэри-Роуз подобное событие приведет в полный восторг, — воскликнула Фиона.

— Перед ужином герцог рассказал мне о знакомстве девочки с Ролло. Просто поразительно! Я всегда считал этого пса крайне опасным и старался избегать встреч с ним. Вчера он укусил за руку мальчика-конюха. Теперь бедняга мучается от боли.

— Если у него появилась опухоль, то я могла бы ему помочь, — сказала Фиона.

— Что вы имеете в виду? — удивился граф.

— Я неплохо разбираюсь в лекарственных растениях. Меня научила этому моя сестра, — пояснила Фиона. — Я выращиваю травы, сушу их. И с собой привезла кое-что, потому что считаю эти средства незаменимыми во многих случаях.

— Весьма занятно, — отметил граф.

Повернув голову, он обратился к герцогу, прерывая его беседу с леди Мораг:

— Ты об этом слышал, Эйден? Оказывается, мисс Уиндхэм разбирается в целебных травах и может заняться тем несчастным мальчиком, которого покусал твой пес. У мисс Уиндхэм есть что-то подходящее.

Герцог не заинтересовался сообщением графа.

— Я послал за местным лекарем. Говорят, он в отъезде. Но послезавтра должен вернуться. Тогда придет и займется конюхом.

Фиона ахнула.

— Укус собаки опасен! Нельзя так надолго оставлять раны необработанными.

— Надеюсь, о мальчике кто-нибудь уже позаботился, — ответил герцог.

— Уверяю вас, если ему срочно не окажут квалифицированную помощь, его состояние резко ухудшится, — не унималась Фиона.

Герцог окинул ее недовольным, раздраженным, даже возмущенным взглядом. Затем поднялся со стула и позвонил в колокольчик, висевший у камина.

Через пару мгновений на пороге появился слуга. Он уставился на хозяина с готовностью получить любое распоряжение.

— Приведите мистера Мак Кейта! — велел герцог, прошел к своему стулу и опять сел.

Слуга поспешно удалился.

— Терпеть не могу шарлатанства и знахарства, более того, боюсь его! — провозгласил герцог, не глядя на Фиону.

— Я с вами согласна, — холодным тоном сказала она. — Тем не менее целебная сила растений подтверждается многовековым опытом использования их во врачевании. Между прочим, искусство применения трав известно не только народу Англии, но распространено по всему миру.

Леди Мораг ухмыльнулась.

— Конечно, необразованным крестьянам любой страны не остается ничего другого, как поверить в то, что язык жабы или клок кошачьей шерсти спасет их от страшных недугов. Ведь им не доступны средства нормальной медицины. А вообще-то сила веры такова, что в состоянии сдвинуть с места могучие горы!

Герцог засмеялся.

— Ты права, Мораг!

Распахнулась дверь, и в гостиной появился мистер Мак Кейт.

На нем был вечерний наряд. Фиона задумалась: неужели он ужинал в одиночестве?

— Вы звали меня, ваша светлость?

— Да, Мак Кейт. Я хотел спросить, как чувствует себя тот мальчик, которого укусил Ролло.

— Сожалею, ваша светлость, но ему стало значительно хуже: рука опухла, у него поднялся жар, — с печальным видом сообщил мистер Мак Кейт.

Последовало молчание. Фиона вопросительно взглянула на герцога.

— Мисс Уиндхэм заявляет, что в состоянии помочь мальчику при помощи каких-то трав. Надеюсь, они не усугубят ситуацию. А послезавтра придет врач, — сказал герцог.

Мистер Мак Кейт улыбнулся.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора